Actes 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.27 (LSG) | Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.27 (NEG) | Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.27 (S21) | Après leur arrivée, Paul et Barnabas réunirent l’Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.27 (LSGSN) | Après leur arrivée , ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.27 (BAN) | Et quand ils furent arrivés et qu’ils eurent assemblé l’Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.27 (SAC) | Et ils demeurèrent là assez longtemps avec les disciples. |
David Martin (1744) | Actes 14.27 (MAR) | Et quand ils furent arrivés, et qu’ils eurent assemblé l’Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Ostervald (1811) | Actes 14.27 (OST) | Et quand ils furent arrivés, et qu’ils eurent assemblé l’Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.27 (GBT) | Étant arrivés et ayant assemblé l’Église, ils racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comment il avait ouvert aux gentils la porte de la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.27 (PGR) | Puis, après qu’ils furent arrivés et qu’ils eurent réuni l’église, ils racontaient tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment Il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Lausanne (1872) | Actes 14.27 (LAU) | Et quand ils furent arrivés et qu’ils eurent réuni l’assemblée, ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.27 (OLT) | Quand ils furent arrivés, ils convoquèrent l’église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, notamment qu’il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Darby (1885) | Actes 14.27 (DBY) | Et, étant arrivés, et ayant réuni l’assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.27 (STA) | A leur arrivée, ils convoquèrent l’Église et racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. « Il a ouvert aux païens, dirent-ils, la porte de la foi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.27 (VIG) | Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Eglise, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi. |
Fillion (1904) | Actes 14.27 (FIL) | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.27 (SYN) | Quand ils furent arrivés, et qu’ils eurent assemblé l’Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Païens la porte de la foi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.27 (CRA) | Et ils demeurèrent à Antioche assez longtemps avec les disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.27 (BPC) | A leur arrivée, ils rassemblèrent l’Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.27 (AMI) | Dès leur arrivée, ils assemblèrent l’Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.27 (VUL) | cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.27 (SWA) | Hata walipofika wakalikutanisha kanisa, wakawaeleza mambo yote aliyoyafanya Mungu pamoja nao, na ya kwamba amewafungulia Mataifa mlango wa imani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.27 (SBLGNT) | παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ⸀ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. |