Actes 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.14 (LSG) | Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.14 (NEG) | Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui porte son nom. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.14 (S21) | Simon a raconté comment dès le début Dieu est intervenu pour choisir parmi les nations un peuple qui porte son nom. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.14 (LSGSN) | Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.14 (BAN) | Syméon a raconté comment Dieu a pris soin de choisir, pour la première fois, d’entre les païens un peuple qui portât son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.14 (SAC) | Simon vous a représenté de quelle sorte Dieu a commencé de regarder favorablement les gentils, pour choisir parmi eux un peuple consacré à son nom ; |
David Martin (1744) | Actes 15.14 (MAR) | Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom. |
Ostervald (1811) | Actes 15.14 (OST) | Simon a raconté comment Dieu a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.14 (GBT) | Simon vous a raconté comment Dieu a commencé de regarder favorablement les gentils, pour choisir parmi eux un peuple consacré à son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.14 (PGR) | Simon vous a raconté comment Dieu a d’abord pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât Son nom ; |
Lausanne (1872) | Actes 15.14 (LAU) | Syméon a raconté comment Dieu a pour la première fois visité les nations, afin d’en prendre un peuple à son nom. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.14 (OLT) | Syméon a raconté comment Dieu a commencé de mettre à exécution son dessein de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom. |
Darby (1885) | Actes 15.14 (DBY) | Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.14 (STA) | Siméon vous a raconté comment Dieu, une première fois, a pris soin de choisir parmi les païens un peuple qui portât son nom ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.14 (VIG) | Simon a raconté comment Dieu, pour la première fois, a visité les gentils, afin de choisir parmi eux un peuple consacré à son nom. |
Fillion (1904) | Actes 15.14 (FIL) | Simon a raconté comment Dieu, pour la première fois, a visité les gentils, afin de choisir parmi eux un peuple consacré à Son nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.14 (SYN) | Simon a raconté comment, pour la première fois, Dieu a jeté les yeux sur les nations païennes, pour en tirer un peuple consacré à son nom. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.14 (CRA) | Simon a raconté comment Dieu tout d’abord a pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.14 (BPC) | Siméon a raconté comment tout d’abord Dieu a visité (les Gentils) afin de s’y choisir un peuple (consacré) à son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.14 (AMI) | Simon vous a raconté comment, dès le début, Dieu a visité les païens, pour se choisir parmi eux un peuple consacré à son Nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.14 (VUL) | Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.14 (SWA) | Simeoni ametueleza jinsi Mungu hapo kwanza alivyowaangalia Mataifa ili achague watu katika hao kwa ajili ya jina lake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.14 (SBLGNT) | Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν ⸀λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. |