Actes 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.25 (LSG) | nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.25 (NEG) | nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Segond 21 (2007) | Actes 15.25 (S21) | C’est pourquoi nous avons décidé, d’un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Louis Segond + Strong | Actes 15.25 (LSGSN) | nous avons jugé à propos , après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.25 (BAN) | il nous a paru bon, étant tombés d’accord, de choisir et de vous envoyer des hommes, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.25 (SAC) | après nous être assemblés dans un même esprit, nous avons jugé à propos de vous envoyer des personnes choisies, avec nos chers frères Barnabé et Paul, |
David Martin (1744) | Actes 15.25 (MAR) | Nous avons été d’avis, étant assemblés tous d’un commun accord, d’envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis ; |
Ostervald (1811) | Actes 15.25 (OST) | Il nous a paru bon, d’un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.25 (GBT) | Il nous a plu à nous, assemblés ensemble, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos très chers frères Barnabé et Paul, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.25 (PGR) | il nous a paru bon, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des représentants pour vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Lausanne (1872) | Actes 15.25 (LAU) | il nous a semblé bon, après être tombés d’accord, de vous députer des hommes élus [d’entre nous] avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.25 (OLT) | nous avons arrêté, en assemblée générale, de choisir des représentants et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Darby (1885) | Actes 15.25 (DBY) | il nous a semblé bon, étant tous d’accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.25 (STA) | nous avons décidé à l’unanimité de vous envoyer des délégués qui accompagneront nos bienaimés Barnabas et Paul, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.25 (VIG) | il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul |
Fillion (1904) | Actes 15.25 (FIL) | il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.25 (SYN) | nous avons été d’avis, d’un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.25 (CRA) | nous nous sommes assemblés et nous avons jugé à propos de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.25 (BPC) | Aussi nous a-t-il paru bon, d’un commun accord, de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.25 (AMI) | nous avons décidé d’un commun accord de choisir et de vous envoyer des délégués, avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.25 (VUL) | placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.25 (SWA) | sisi tumeona vema, hali tumepatana kwa moyo mmoja, kuwachagua watu na kuwapeleka kwenu pamoja na wapendwa wetu Barnaba na Paulo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.25 (SBLGNT) | ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ⸀ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ, |