Actes 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.27 (LSG) | Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.27 (NEG) | Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de vive voix les mêmes choses. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.27 (S21) | Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui vous annonceront de vive voix les mêmes choses. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.27 (LSGSN) | Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.27 (BAN) | Nous avons donc envoyé Jude et Silas ; eux aussi vous diront de bouche les mêmes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.27 (SAC) | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de vive voix. |
David Martin (1744) | Actes 15.27 (MAR) | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche. |
Ostervald (1811) | Actes 15.27 (OST) | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.27 (GBT) | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de vive voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.27 (PGR) | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront aussi de bouche les mêmes choses ; |
Lausanne (1872) | Actes 15.27 (LAU) | Nous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous rapporteront aussi de bouche les mêmes choses, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.27 (OLT) | Nous vous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de bouche ce que nous vous écrivons, |
Darby (1885) | Actes 15.27 (DBY) | avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.27 (STA) | Nous vous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous diront la même chose de vive voix ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.27 (VIG) | Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. |
Fillion (1904) | Actes 15.27 (FIL) | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.27 (SYN) | Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous diront, de vive voix, les mêmes choses : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.27 (CRA) | Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.27 (BPC) | Nous vous envoyons donc Juda et Silas, qui eux aussi vous donneront de vive voix les mêmes explications. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.27 (AMI) | Nous vous envoyons donc Jude et Silas qui vous donneront de vive voix les mêmes instructions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.27 (VUL) | misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.27 (SWA) | Basi tumewatuma Yuda na Sila, watakaowaambia wenyewe maneno yayo hayo kwa vinywa vyao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.27 (SBLGNT) | ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. |