Actes 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.28 (LSG) | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.28 (NEG) | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, |
Segond 21 (2007) | Actes 15.28 (S21) | En effet, il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire : |
Louis Segond + Strong | Actes 15.28 (LSGSN) | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.28 (BAN) | Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que ces choses qui sont nécessaires : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.28 (SAC) | Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer d’autre charge, que celles-ci qui sont nécessaires ; |
David Martin (1744) | Actes 15.28 (MAR) | Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires ; |
Ostervald (1811) | Actes 15.28 (OST) | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d’autres charges que les nécessaires ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.28 (GBT) | Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que celles-ci, qui sont nécessaires : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.28 (PGR) | car il a paru bon à l’esprit saint et à nous de ne vous imposer aucune charge nouvelle, sauf sur ces points-ci, qui sont indispensables : |
Lausanne (1872) | Actes 15.28 (LAU) | car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne pas vous imposer de plus grand fardeau que ceci, qui est nécessaire : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.28 (OLT) | c’est qu’il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer de nouvelles charges, excepté ceci, qui est indispensable, |
Darby (1885) | Actes 15.28 (DBY) | Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.28 (STA) | savoir qu’il a semblé bon à l’Esprit saint et à nous, de ne pas vous imposer d’autres charges que celles qui sont indispensables, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.28 (VIG) | Car il a semblé bon à l’Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d’autre fardeau que ces choses nécessaires : |
Fillion (1904) | Actes 15.28 (FIL) | Car il a semblé bon à l’Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d’autre fardeau que ces choses nécessaires: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.28 (SYN) | C’est qu’il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d’autres charges que celles qui sont indispensables, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.28 (CRA) | Il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au-delà de ce qui est indispensable, savoir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.28 (BPC) | Il a en effet paru bon à l’Esprit-Saint et à nous-mêmes, de ne vous imposer aucune autre charge hormis ces observances nécessaires : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.28 (AMI) | Il a paru bon à l’Esprit-Saint et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au delà de ce qui est rigoureusement nécessaire : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.28 (VUL) | visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.28 (SWA) | Kwa maana ilimpendeza Roho Mtakatifu na sisi, tusiwatwike mzigo ila hayo yaliyo lazima, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.28 (SBLGNT) | ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃, |