Actes 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.33 (LSG) | Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.33 (NEG) | Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.33 (S21) | Au bout de quelque temps, ceux-ci les laissèrent retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.33 (LSGSN) | Au bout de quelque temps , les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.33 (BAN) | Et après qu’ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.33 (SAC) | Et après qu’ils eurent demeuré là quelque temps, les frères les renvoyèrent eu paix à ceux qui les avaient envoyés. |
David Martin (1744) | Actes 15.33 (MAR) | Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres. |
Ostervald (1811) | Actes 15.33 (OST) | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.33 (GBT) | Et après avoir passé là quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.33 (PGR) | puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés. |
Lausanne (1872) | Actes 15.33 (LAU) | Et après avoir passé [là] quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères vers les Envoyés ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.33 (OLT) | Après avoir passé quelque temps avec eux, ils revinrent, avec les voeux des frères, vers ceux qui les avaient envoyés. |
Darby (1885) | Actes 15.33 (DBY) | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.33 (STA) | Quelque temps après, ils retournèrent avec les voeux des frères auprès de ceux qui les avaient envoyés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.33 (VIG) | Après qu’ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés. |
Fillion (1904) | Actes 15.33 (FIL) | Après qu’ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.33 (SYN) | Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix auprès de ceux qui les avaient délégués. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.33 (CRA) | Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères, avec des souhait de paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.33 (BPC) | Après quelque temps de séjour, les frères les congédièrent dans la paix et ils revinrent vers ceux qui les avaient envoyés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.33 (AMI) | Après être restés quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères [et renvoyés] vers ceux qui les avaient délégués. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.33 (VUL) | facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.33 (SWA) | Na wakiisha kukaa huko muda, wakaruhusiwa na ndugu waende kwa amani kwa hao waliowatuma. [ |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.33 (SBLGNT) | ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃. |