Actes 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.32 (LSG) | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.32 (NEG) | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.32 (S21) | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, encouragèrent les frères et les fortifièrent en leur parlant longuement. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.32 (LSGSN) | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.32 (BAN) | Jude et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par beaucoup de discours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.32 (SAC) | Jude et Silas étant eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent aussi les frères par plusieurs discours. |
David Martin (1744) | Actes 15.32 (MAR) | De même Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent. |
Ostervald (1811) | Actes 15.32 (OST) | Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.32 (GBT) | Jude et Silas, étant eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.32 (PGR) | Judas et Silas, qui étaient aussi prophètes, parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les fortifier ; |
Lausanne (1872) | Actes 15.32 (LAU) | Et Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de discours et les affermirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.32 (OLT) | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours. |
Darby (1885) | Actes 15.32 (DBY) | Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.32 (STA) | Judas et Silas, prophètes eux-mêmes, encouragèrent les frères dans de longs discours et les affermirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.32 (VIG) | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent les frères par de nombreux discours. |
Fillion (1904) | Actes 15.32 (FIL) | Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent les frères par de nombreux discours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.32 (SYN) | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent aussi les frères par plusieurs discours. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.32 (CRA) | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, adressèrent plusieurs fois la parole aux frères, pour les exhorter et les affermir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.32 (BPC) | Jude et Silas étaient eux aussi prophètes : ils encouragèrent et fortifièrent les frères dans la foi par de nombreux discours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.32 (AMI) | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par de nombreux discours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.32 (VUL) | Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.32 (SWA) | Tena Yuda na Sila, kwa kuwa wao wenyewe ni manabii, wakawausia ndugu kwa maneno mengi, wakawathibitisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.32 (SBLGNT) | Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· |