Actes 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.31 (LSG) | Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.31 (NEG) | Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.31 (S21) | On en fit la lecture et tous se réjouirent de l’encouragement qu’elle leur apportait. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.31 (LSGSN) | Après l’avoir lue , les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.31 (BAN) | Et quand ils l’eurent lue, ils furent réjouis de la consolation qu’elle renfermait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.31 (SAC) | qu’ils lurent avec beaucoup de consolation et de joie. |
David Martin (1744) | Actes 15.31 (MAR) | Et quand [ceux d’Antioche] les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation [qu’elles leur donnèrent]. |
Ostervald (1811) | Actes 15.31 (OST) | L’ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.31 (GBT) | Ils la lurent avec beaucoup de consolation et de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.31 (PGR) | Or, après l’avoir lue, ils furent réjouis de l’encouragement qu’elle renfermait. |
Lausanne (1872) | Actes 15.31 (LAU) | Et quand ils l’eurent lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.31 (OLT) | On en fit lecture, et tous furent heureux de l’invitation qu’elle renfermait. |
Darby (1885) | Actes 15.31 (DBY) | Et l’ayant lue, ils se réjouirent de la consolation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.31 (STA) | Sa lecture les remplit de joie et de courage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.31 (VIG) | Après l’avoir lue, ils se réjouirent de cette consolation. |
Fillion (1904) | Actes 15.31 (FIL) | Après l’avoir lue, ils se réjouirent de cette consolation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.31 (SYN) | On en fit là lecture, et tous se réjouirent de l’encouragement qu’elle leur apportait. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.31 (CRA) | On en fit lecture et tous furent heureux de la consolation qu’elle renfermait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.31 (BPC) | Après sa lecture tous se réjouirent de l’encouragement qu’elle apportait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.31 (AMI) | On en fit lecture et tous se réjouirent de l’encouragement qu’elle apportait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.31 (VUL) | quam cum legissent gavisi sunt super consolatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.31 (SWA) | Nao walipokwisha kuisoma wakafurahi kwa ajili ya faraja ile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.31 (SBLGNT) | ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. |