Actes 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.30 (LSG) | Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.30 (NEG) | Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.30 (S21) | Ils prirent donc congé de l’Église et allèrent à Antioche, où ils réunirent l’assemblée et lui remirent la lettre. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.30 (LSGSN) | Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.30 (BAN) | Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.30 (SAC) | Ayant donc été envoyés de la sorte, ils vinrent à Antioche, ou ils assemblèrent les fidèles, et leur rendirent cette lettre, |
David Martin (1744) | Actes 15.30 (MAR) | Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l’Eglise, ils rendirent les Lettres. |
Ostervald (1811) | Actes 15.30 (OST) | Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche ; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.30 (GBT) | Ceux-ci, ayant été ainsi envoyés, vinrent à Antioche, où ils assemblèrent les fidèles, et leur remirent cette lettre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.30 (PGR) | Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et, après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre. |
Lausanne (1872) | Actes 15.30 (LAU) | Ayant donc été congédiés, ils allèrent à Antioche et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.30 (OLT) | Les députés ayant pris congé de l’église, allèrent à Antioche, et remirent la lettre à la multitude assemblée. |
Darby (1885) | Actes 15.30 (DBY) | Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.30 (STA) | Les délégués prirent donc congé de l’Église et se rendirent à Antioche. Ils rassemblèrent tous les frères et leur remirent la lettre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.30 (VIG) | Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre. |
Fillion (1904) | Actes 15.30 (FIL) | Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.30 (SYN) | Eux donc, après avoir pris congé de l’Église, descendirent à Antioche ; et ayant assemblé tous les frères, ils leur remirent la lettre. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.30 (CRA) | Ayant donc pris congé, les députés se rendirent à Antioche, assemblèrent tous les fidèles et leurs remirent la lettre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.30 (BPC) | Après avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l’assemblée et remirent la lettre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.30 (AMI) | [Les délégués], ayant pris congé, descendirent à Antioche et, ayant convoqué l’assemblée, remirent la lettre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.30 (VUL) | illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.30 (SWA) | Hata hao wakiisha kupewa ruhusa wakatelemkia Antiokia; na baada ya kuwakusanya jamii yote wakawapa ile barua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.30 (SBLGNT) | Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· |