Actes 15.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.38 (LSG) | mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.38 (NEG) | mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.38 (S21) | mais Paul estimait qu’il ne fallait pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur tâche. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.38 (LSGSN) | mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.38 (BAN) | Mais Paul jugeait convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.38 (SAC) | Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur ministère. |
David Martin (1744) | Actes 15.38 (MAR) | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s’était séparé d’eux dès la Pamphylie, et qui n’était point allé avec eux pour cette œuvre-là, leur fût adjoint |
Ostervald (1811) | Actes 15.38 (OST) | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l’œuvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.38 (GBT) | Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur ministère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.38 (PGR) | mais Paul croyait convenable de ne point prendre avec eux celui qui s’était détaché d’eux en Pamphylie, et qui ne les avait pas secondés dans leur œuvre. |
Lausanne (1872) | Actes 15.38 (LAU) | mais Paul ne jugeait pas à propos de prendre avec eux celui qui s’était retiré d’eux dès la Pamphylie, et n’était point allé à l’œuvre avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.38 (OLT) | mais Paul estimait qu’il n’était pas juste de prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. |
Darby (1885) | Actes 15.38 (DBY) | Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n’était pas allé à l’œuvre avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.38 (STA) | Mais Paul n’était pas d’avis d’emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.38 (VIG) | Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l’ouvrage, ne devait pas être pris avec eux. |
Fillion (1904) | Actes 15.38 (FIL) | Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l’ouvrage, de devait pas être pris avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.38 (SYN) | Mais Paul n’était pas d’avis d’emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés pour être à l’œuvre avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.38 (CRA) | mais Paul jugeait bon de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.38 (BPC) | Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s’était séparé d’eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l’ouvrage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.38 (AMI) | Mais Paul n’était pas d’avis de prendre pour compagnon celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n’avait pas été à l’œuvre avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.38 (VUL) | Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.38 (SWA) | Bali Paulo hakuona vema kumchukua huyo aliyewaacha huko Pamfilia, asiende nao kazini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.38 (SBLGNT) | Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ ⸀συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. |