Actes 15.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.39 (LSG) | Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.39 (NEG) | Ce dissentiment fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.39 (S21) | Ce désaccord fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l’île de Chypre. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.39 (LSGSN) | Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre . Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.39 (BAN) | Et il en résulta un dissentiment tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.39 (SAC) | Il se forma donc entre eux une contestation, qui fut cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Cypre. |
David Martin (1744) | Actes 15.39 (MAR) | Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre. |
Ostervald (1811) | Actes 15.39 (OST) | Il y eut donc une contestation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Cypre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.39 (GBT) | Il se forma donc entre eux un dissentiment, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Chypre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.39 (PGR) | Or, il en résulta de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. |
Lausanne (1872) | Actes 15.39 (LAU) | Il y eut donc de l’aigreur, de telle sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l’île de] Chypre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.39 (OLT) | Il en résulta de l’irritation, au point qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, fit voile pour l’Ile de Chypre. |
Darby (1885) | Actes 15.39 (DBY) | Il y eut donc entre eux de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.39 (STA) | Ce dissentiment fut si grave qu’il se séparèrent, et Barnabas, emmenant Marc, s’embarqua pour l’île de Chypre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.39 (VIG) | Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre, |
Fillion (1904) | Actes 15.39 (FIL) | Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.39 (SYN) | Il y eut entre eux une vive discussion, de sorte qu’ils se séparèrent, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.39 (CRA) | Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.39 (BPC) | L’animosité fut telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour Chypre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.39 (AMI) | Il s’ensuivit un dissentiment si vif qu’ils se séparèrent. Barnabé prit avec lui Marc et s’embarqua pour Chypre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.39 (VUL) | facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.39 (SWA) | Basi palitokea mashindano baina yao hata wakatengana. Barnaba akamchukua Marko akatweka kwenda Kipro. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.39 (SBLGNT) | ἐγένετο ⸀δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον, |