Actes 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.11 (LSG) | Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.11 (NEG) | Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.11 (S21) | Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.11 (LSGSN) | Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.11 (BAN) | Étant donc partis de Troas, nous cinglâmes directement vers la Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.11 (SAC) | Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Naples ; |
David Martin (1744) | Actes 16.11 (MAR) | Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis. |
Ostervald (1811) | Actes 16.11 (OST) | Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.11 (GBT) | Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.11 (PGR) | Étant donc partis de Troas, nous cinglâmes rapidement vers la Samothrace, et le lendemain nous arrivâmes à Néapolis, |
Lausanne (1872) | Actes 16.11 (LAU) | Ayant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.11 (OLT) | Étant donc partis de Troas, nous fîmes voile droit vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
Darby (1885) | Actes 16.11 (DBY) | Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.11 (STA) | Embarqués à Troas, nous marchâmes, vent arrière, sur l’île de Samothrace ; le lendemain sur Néapolis |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.11 (VIG) | Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis, |
Fillion (1904) | Actes 16.11 (FIL) | Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.11 (SYN) | Étant donc partis de Troas, nous naviguâmes droit sur Samothrace, et le lendemain, sur Néapolis ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.11 (CRA) | Ayant donc pris la mer à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.11 (BPC) | Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.11 (AMI) | Embarqués à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.11 (VUL) | navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.11 (SWA) | Basi tukang’oa nanga kutoka Troa, tukafika Samothrake kwa tanga moja, na siku ya pili tukafika Neapoli; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.11 (SBLGNT) | Ἀναχθέντες ⸀οὖν ⸀ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ ⸀δὲ ἐπιούσῃ εἰς ⸂Νέαν Πόλιν⸃, |