Actes 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.16 (LSG) | Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.16 (NEG) | Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, |
Segond 21 (2007) | Actes 16.16 (S21) | Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.16 (LSGSN) | Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant , procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.16 (BAN) | Or, il arriva, comme nous allions au lieu de prière, qu’une servante qui avait un esprit de Python et qui, en devinant, apportait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.16 (SAC) | Or il arriva que comme nous allions au lieu ordinaire de la prière, nous rencontrâmes une servante qui, ayant un esprit de Python, apportait un grand gain à ses maîtres en devinant. |
David Martin (1744) | Actes 16.16 (MAR) | Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant. |
Ostervald (1811) | Actes 16.16 (OST) | Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.16 (GBT) | Or il arriva, comme nous allions à la prière, que nous rencontrâmes une jeune fille qui, ayant un esprit de Python, apportait un grand gain à ses maîtres par ses divinations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.16 (PGR) | Or, il advint, pendant que nous nous acheminions vers le lieu de prière, qu’une certaine servante possédée d’un esprit ventriloque, laquelle procurait à ses maîtres un profit considérable par ses divinations, nous rencontra. |
Lausanne (1872) | Actes 16.16 (LAU) | Or il arriva, comme nous allions à la prière, qu’une servante qui avait un esprit de Python et qui procurait beaucoup de profit à ses maîtres{Grec ses seigneurs.} en devinant, vint au-devant de nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.16 (OLT) | Un jour que nous nous acheminions vers le lieu de prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres. |
Darby (1885) | Actes 16.16 (DBY) | Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.16 (STA) | Il arriva, comme nous allions à la Prière, qu’une esclave, possédée d’un Esprit devin, se présenta à nous. Elle faisait gagner beaucoup d’argent à ses maîtres en annonçant l’avenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.16 (VIG) | Or il arriva, comme nous allions au lieu de la prière, qu’une jeune fille qui avait un esprit de python, et procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, vint au-devant de nous. |
Fillion (1904) | Actes 16.16 (FIL) | Or il arriva, comme nous allions au lieu de la prière, qu’une jeune fille qui avait un esprit de python, et procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, vint au-devant de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.16 (SYN) | Un jour que nous allions à la prière, une servante, qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.16 (CRA) | Un jour que nous allions à la prière, nous rencontrâmes une jeune esclave qui avait un esprit Python et procurait un grand profit à ses maîtres par ses divinations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.16 (BPC) | Un jour que nous nous rendions à l’oratoire, il advint qu’une jeune esclave possédée d’un esprit python se porta à notre rencontre ; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l’avenir ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.16 (AMI) | Un jour, comme nous allions au lieu de prière, nous rencontrâmes une jeune esclave, possédée d’un esprit python, qui procurait de grands profits à ses maîtres en pratiquant la divination. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.16 (VUL) | factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.16 (SWA) | Ikawa tulipokuwa tukienda mahali pale pa kusali, kijakazi mmoja aliyekuwa na pepo wa uaguzi akatukuta, aliyewapatia bwana zake faida nyingi kwa kuagua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.16 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς ⸀τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα ⸀πύθωνα ⸀ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη· |