Actes 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.15 (LSG) | Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.15 (NEG) | Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.15 (S21) | Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant : « Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y », et elle a fortement insisté pour que nous acceptions. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.15 (LSGSN) | Lorsqu’elle eut été baptisée , avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y . Et elle nous pressa par ses instances . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.15 (BAN) | Or, dès qu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, en disant : Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y ; et elle nous y obligea. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.15 (SAC) | Après qu’elle eut été baptisée, et sa famille avec elle, elle nous fit cette prière : Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y força. |
David Martin (1744) | Actes 16.15 (MAR) | Et après qu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m’estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. |
Ostervald (1811) | Actes 16.15 (OST) | Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière : Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez ; et elle nous y obligea. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.15 (GBT) | Après qu’elle eut été baptisée, et sa famille avec elle, elle nous fit cette prière : Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y força. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.15 (PGR) | Or, dès qu’elle eut été baptisée ainsi que sa famille, elle nous sollicitait en disant : « Puisque vous avez jugé que j’avais foi au Seigneur, venez demeurer chez moi ; » et elle nous y contraignit. |
Lausanne (1872) | Actes 16.15 (LAU) | Et lorsqu’elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.15 (OLT) | Lorsqu’elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous adressa cette invitation: «Puisque vous avez jugé que j’ai foi au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous y contraignit. |
Darby (1885) | Actes 16.15 (DBY) | Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.15 (STA) | Quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous invita en disant : « Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison ; demeurez-y ; » et elle nous en pria instamment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.15 (VIG) | Après qu’elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous fit cette prière : Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y força. |
Fillion (1904) | Actes 16.15 (FIL) | Après qu’elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y força. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.15 (SYN) | Quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous adressa cette demande : Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y ; et elle nous y obligea. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.15 (CRA) | Quand elle eut reçu le baptême, elle et sa famille, elle nous adressa cette prière : « Si vous avez jugé que j’ai foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y?» Et elle nous contraignit par ses instances. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.15 (BPC) | Dès qu’elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes : Si vous avez jugé que j’ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.15 (AMI) | Elle reçut le baptême, avec toute sa maison, et elle nous fit cette prière : Puisque vous me reconnaissez fidèle au Seigneur, venez demeurer dans ma maison. Et elle sut nous y contraindre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.15 (VUL) | cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.15 (SWA) | Hata alipokwisha kubatizwa, yeye na nyumba yake, akatusihi, akisema, Kama mmeniona kuwa mwaminifu kwa Bwana, ingieni nyumbani mwangu mkakae. Akatushurutisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.15 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου ⸀μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. |