Actes 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.14 (LSG) | L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.14 (NEG) | L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle soit attentive à ce que disait Paul. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.14 (S21) | L’une d’elles s’appelait Lydie. C’était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu. Elle nous écoutait et le Seigneur a ouvert son cœur pour qu’elle soit attentive à ce que disait Paul. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.14 (LSGSN) | L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait . Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.14 (BAN) | Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive aux choses que Paul disait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.14 (SAC) | Il y en avait une, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui servait Dieu. Elle nous écouta ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour entendre avec soumission ce que Paul disait. |
David Martin (1744) | Actes 16.14 (MAR) | Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, afin qu’elle se rendît attentive aux choses que Paul disait. |
Ostervald (1811) | Actes 16.14 (OST) | Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.14 (GBT) | Une femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, et servant Dieu, nous écouta, et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour entendre ce que Paul disait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.14 (PGR) | Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, révérant Dieu, nous écoutait, et le Seigneur ouvrit son cœur pour qu’elle prêtât attention à ce que disait Paul. |
Lausanne (1872) | Actes 16.14 (LAU) | Et une femme du nom de Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui rendait culte à Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle s’attachât aux choses dont parlait Paul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.14 (OLT) | L’une d’elles écouta: c’était une marchande de pourpre, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, femme craignant Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu’elle fût attentive aux choses que Paul disait. |
Darby (1885) | Actes 16.14 (DBY) | Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive aux choses que Paul disait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.14 (STA) | Il y en avait une appelée Lydie, marchande d’étoffes de pourpre de Thyatire, une prosélyte, qui nous écouta. Le Seigneur lui toucha le coeur, de sorte qu’elle fit attention à ce que disait Paul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.14 (VIG) | L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu, nous écouta ; le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que Paul disait. |
Fillion (1904) | Actes 16.14 (FIL) | L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu, nous écouta; le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu’elle fût attentive à ce que Paul disait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.14 (SYN) | L’une d’elles, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, nous écouta ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive à ce que Paul disait. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.14 (CRA) | Or dans l’auditoire était une femme nommée Lydie : c’était une marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, craignant Dieu, et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.14 (BPC) | Une femme honorant Dieu du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire, était dans l’auditoire ; le Seigneur lui ouvrit le cœur afin de la rendre attentive à ce que disait Paul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.14 (AMI) | Or, dans l’auditoire, il y avait une femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, et qui craignait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le cœur et la rendit attentive à ce que disait Paul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.14 (VUL) | et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.14 (SWA) | Mwanamke mmoja, jina lake Lidia, mwenye kuuza rangi ya zambarau, mwenyeji wa Thiatira, mcha Mungu, akatusikiliza, ambaye moyo wake ulifunguliwa na Bwana, ayatunze maneno yaliyonenwa na Paulo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.14 (SBLGNT) | καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ ⸀τοῦ Παύλου. |