Actes 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.13 (LSG) | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.13 (NEG) | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.13 (S21) | Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus à l’extérieur de la ville, au bord d’une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui étaient réunies. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.13 (LSGSN) | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes , hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes , et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.13 (BAN) | Le jour du sabbat nous allâmes hors de la porte, près d’une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s’y étaient assemblées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.13 (SAC) | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la ville, et nous allâmes près de la rivière, où paraissait être le lieu ordinaire de la prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient là assemblées. |
David Martin (1744) | Actes 16.13 (MAR) | Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées. |
Ostervald (1811) | Actes 16.13 (OST) | Le jour du sabbat nous allâmes hors de la ville, près d’une rivière, où l’on avait accoutumé de faire la prière ; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.13 (GBT) | Le jour du sabbat nous sortîmes de la ville, et nous allâmes près de la rivière, où était le lieu ordinaire de la prière. Et, nous asseyant, nous parlâmes aux femmes qui étaient assemblées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.13 (PGR) | et le jour du sabbat nous vînmes, hors de la porte, près d’une rivière où nous pensions que se trouvait un lieu de prière, et nous étant assis nous parlions aux femmes qui y étaient rassemblées. |
Lausanne (1872) | Actes 16.13 (LAU) | Et le jour du sabbat{des sabbats.} nous allâmes hors de la ville, près d’une rivière où il était d’usage qu’il y eût une prière ; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s’étaient assemblées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.13 (OLT) | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, vers une rivière, où se trouvait, selon la coutume, un lieu de prière, et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s’y étaient assemblées. |
Darby (1885) | Actes 16.13 (DBY) | Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte et nous nous rendîmes au bord du fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.13 (STA) | Le jour du sabbat nous sortîmes des portes et nous nous rendîmes au bord de la rivière, où nous supposions qu’on se réunissait pour la Prière. Nous prîmes notre place, et nous nous entretînmes avec les femmes qui y étaient rassemblées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.13 (VIG) | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte, près de la rivière (du fleuve), où paraissait être le lieu de la prière ; et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s’étaient rassemblées. |
Fillion (1904) | Actes 16.13 (FIL) | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte, près de la rivière, où paraissait être le lieu de la prière; et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s’étaient rassemblées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.13 (SYN) | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors des portes, au bord de la rivière, où nous pensions qu’on se rassemblait pour la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s’y trouvaient réunies. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.13 (CRA) | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d’une rivière, où nous pensions qu’était le lieu de la prière. Nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui s’y étaient assemblées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.13 (BPC) | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors des portes vers une rivière, où ordinairement se trouve l’oratoire. Nous nous y assîmes et liâmes conversation avec les femmes qui s’y étaient assemblées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.13 (AMI) | Nous passâmes quelques jours dans cette ville. Le jour du sabbat, nous nous rendîmes au delà des portes, au bord d’une rivière, où nous pensions qu’était un lieu de prière. Nous étant assis, nous adressâmes la Parole aux femmes qui y étaient assemblées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.13 (VUL) | die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.13 (SWA) | Hata siku ya sabato tukatoka nje ya lango, tukaenda kando ya mto, ambapo tukadhani ya kuwa pana mahali pa kusali; tukaketi, tukasema na wanawake waliokutana pale. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.13 (SBLGNT) | τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς ⸀πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ⸂ἐνομίζομεν προσευχὴν⸃ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. |