Actes 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.19 (LSG) | Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.19 (NEG) | Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.19 (S21) | Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l’espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.19 (LSGSN) | Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.19 (BAN) | Mais ses maîtres, voyant disparaître l’espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.19 (SAC) | Mais les maîtres de cette servante, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas ; et les ayant emmenés dans la place, devant ceux qui commandaient dans la ville, |
David Martin (1744) | Actes 16.19 (MAR) | Mais ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. |
Ostervald (1811) | Actes 16.19 (OST) | Mais ses maîtres, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.19 (GBT) | Mais les maîtres, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les menèrent sur la place publique, vers ceux qui avaient autorité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.19 (PGR) | Et ses maîtres, ayant vu que l’espoir de leur profit s’en était allé, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats, |
Lausanne (1872) | Actes 16.19 (LAU) | Mais ses maîtres{Grec ses seigneurs.} voyant que l’espérance de leur profit s’en était allée, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, vers les magistrats ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.19 (OLT) | Les maîtres de la servante, voyant que leur espérance de gain s’était évanouie, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique vers les magistrats. |
Darby (1885) | Actes 16.19 (DBY) | Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.19 (STA) | Cependant les maîtres de cette esclave, se voyant enlever le gain sur lequel ils comptaient, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.19 (VIG) | Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs, |
Fillion (1904) | Actes 16.19 (FIL) | Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.19 (SYN) | Cependant les maîtres de cette servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.19 (CRA) | Les maîtres de la jeune fille, voyant s’évanouir l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent à l’agora devant les magistrats. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.19 (BPC) | Les maîtres voyant s’évanouir l’espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu’ils traînèrent à la place publique devant les autorités, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.19 (AMI) | Ses maîtres, voyant s’évanouir leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent à l’agora devant les magistrats |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.19 (VUL) | videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.19 (SWA) | Basi bwana zake walipoona ya kuwa tumaini la faida yao limewapotea, wakawakamata Paulo na Sila, wakawakokota mpaka sokoni mbele ya wakuu wa mji; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.19 (SBLGNT) | Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, |