Actes 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.20 (LSG) | Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.20 (NEG) | Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ; |
Segond 21 (2007) | Actes 16.20 (S21) | Ils les ont présentés aux juges en disant : « Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs |
Louis Segond + Strong | Actes 16.20 (LSGSN) | Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.20 (BAN) | Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-là troublent notre ville ; ce sont des Juifs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.20 (SAC) | ils les présentèrent aux magistrats, en leur disant : Ces hommes troublent toute notre ville : car ce sont des Juifs, |
David Martin (1744) | Actes 16.20 (MAR) | Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville : |
Ostervald (1811) | Actes 16.20 (OST) | Et les ayant menés aux préteurs, ils leur dirent : Ces hommes troublent notre ville ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.20 (GBT) | Ils les présentèrent aux magistrats, en disant : Ces hommes troublent notre ville, car ce sont des Juifs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.20 (PGR) | et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent : « Ces hommes-là troublent notre ville ; ce sont des Juifs, |
Lausanne (1872) | Actes 16.20 (LAU) | et les ayant amenés aux chefs militaires, ils dirent : Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.20 (OLT) | Ils les amenèrent devant les préteurs, et dirent: «Ces hommes troublent notre ville. |
Darby (1885) | Actes 16.20 (DBY) | Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.20 (STA) | et les amenèrent aux préteurs. « Ces hommes-là, dirent-ils, troublent notre ville ; ce sont des Juifs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.20 (VIG) | et les présentant aux magistrats, ils dirent : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs |
Fillion (1904) | Actes 16.20 (FIL) | , et les présentant aux magistrats, ils dirent: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.20 (SYN) | et, les ayant amenés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes troublent notre ville ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.20 (CRA) | Et les ayant amenés aux stratèges, ils dirent : « Ces hommes troublent notre ville. Ce sont des Juifs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.20 (BPC) | et les présentant aux magistrats : Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville ; ce sont des Juifs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.20 (AMI) | et les conduisirent aux préteurs en disant : Ces gens-là jettent le trouble dans notre cité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.20 (VUL) | et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.20 (SWA) | wakawachukua kwa makadhi, wakasema, Watu hawa wanachafua sana mji wetu, nao ni Wayahudi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.20 (SBLGNT) | καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, |