Actes 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.2 (LSG) | Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.2 (NEG) | Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.2 (S21) | Les frères de Lystre et d’Iconium rendaient un bon témoignage de lui. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.2 (LSGSN) | Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.2 (BAN) | auquel les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient un bon témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.2 (SAC) | Les frères qui étaient à Lystre et à Icone, rendaient un témoignage avantageux à ce disciple. |
David Martin (1744) | Actes 16.2 (MAR) | Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie. |
Ostervald (1811) | Actes 16.2 (OST) | Les frères de Lystra et d’Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.2 (GBT) | Les frères qui étaient à Lystre et à Icone rendaient bon témoignage à ce disciple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.2 (PGR) | et auquel les frères de Lystre et d’Icône rendaient un bon témoignage. |
Lausanne (1872) | Actes 16.2 (LAU) | il avait [bon] témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.2 (OLT) | et qui jouissait d’un bon renom parmi les frères de Lystres et d’Icône. |
Darby (1885) | Actes 16.2 (DBY) | lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.2 (STA) | Les frères de Lystres et d’Iconium avaient bonne opinion de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.2 (VIG) | Les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient de lui un témoignage favorable. |
Fillion (1904) | Actes 16.2 (FIL) | Les frères qui étaient à Lystres et à Iconium rendaient de lui un témoignage favorable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.2 (SYN) | Les frères de Lystre et d’Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.2 (CRA) | Ses frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.2 (BPC) | qui jouissait d’une bonne réputation parmi les frères de Lystres et d’Iconium. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.2 (AMI) | à qui les frères de Lystres et d’Iconium rendaient bon témoignage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.2 (VUL) | huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.2 (SWA) | Mtu huyo alishuhudiwa vema na ndugu waliokaa Listra na Ikonio. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.2 (SBLGNT) | ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν· |