Actes 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.3 (LSG) | Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.3 (NEG) | Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.3 (S21) | Paul voulut l’emmener avec lui ; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.3 (LSGSN) | Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris , il le circoncit , à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.3 (BAN) | Paul voulut l’emmener avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.3 (SAC) | Paul voulut donc qu’il vînt avec lui ; et l’ayant pris auprès de lui, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car tous savaient que son père était gentil. |
David Martin (1744) | Actes 16.3 (MAR) | [C’est pourquoi] Paul voulut qu’il allât avec lui ; et l’ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec. |
Ostervald (1811) | Actes 16.3 (OST) | Paul voulut qu’il l’accompagnât ; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux ; car tous savaient que son père était Grec. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.3 (GBT) | Paul voulut donc qu’il vint avec lui, et il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là ; car tous savaient que son père était gentil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.3 (PGR) | Paul voulut l’emmener avec lui, et, se l’étant attaché, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
Lausanne (1872) | Actes 16.3 (LAU) | Paul voulut qu’il partît avec lui ; et l’ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux, car tous savaient que son père était grec. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.3 (OLT) | Paul voulut remmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
Darby (1885) | Actes 16.3 (DBY) | Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.3 (STA) | Paul voulut l’emmener avec lui ; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de l’endroit ; car tout le monde savait que son père était Grec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.3 (VIG) | Paul voulut qu’il partît avec lui ; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là ; car tous savaient que son père était gentil. |
Fillion (1904) | Actes 16.3 (FIL) | Paul voulut qu’il partît avec lui; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car tous savaient que son père était gentil. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.3 (SYN) | Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui vivaient dans ces pays-là ; car tous savaient que son père était Grec. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.3 (CRA) | Paul voulut l’emmener avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées ; car tous savaient que son père était grec. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.3 (BPC) | Paul voulut l’emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.3 (AMI) | Paul décida de l’emmener avec lui. Il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces contrées, car tous savaient que son père était Grec. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.3 (VUL) | hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.3 (SWA) | Paulo akamtaka huyo afuatane naye, akamtwaa akamtahiri kwa ajili ya Wayahudi waliokuwako pande zile; kwa maana wote walijua ya kuwa babaye ni Myunani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.3 (SBLGNT) | τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ⸂ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν. |