Actes 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.4 (LSG) | En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.4 (NEG) | En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.4 (S21) | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.4 (LSGSN) | En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.4 (BAN) | Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour les observer, les ordonnances rendues par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.4 (SAC) | Or, allant de ville en ville, ils donnaient pour règle aux fidèles, de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les prêtres de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Actes 16.4 (MAR) | Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Actes 16.4 (OST) | Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.4 (GBT) | Or, allant de ville en ville, ils donnaient pour règle aux fidèles de garder les ordonnances établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.4 (PGR) | Or, dans les villes qu’ils traversaient, ils transmirent, pour qu’on les observât, les décrets rendus par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Actes 16.4 (LAU) | Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour qu’on les gardât, les ordonnances résolues par les Envoyés et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.4 (OLT) | Dans les villes où ils passaient, ils enseignaient aux frères à garder les arrêtés pris par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
Darby (1885) | Actes 16.4 (DBY) | Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.4 (STA) | Dans toutes les villes où ils passaient, ils faisaient connaître et recommandaient d’observer les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.4 (VIG) | En passant par les villes, ils leur recommandaient d’observer les ordonnances qui avaient été décrétées par les Apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Actes 16.4 (FIL) | En passant par les villes, ils leur recommandaient d’observer les ordonnances qui avaient été décrétées par les Apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.4 (SYN) | Dans les villes où ils passaient, ils recommandaient d’observer les décisions prises par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.4 (CRA) | En passant par les villes, ils enseignaient aux fidèles à observer les décisions des Apôtres et des Anciens de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.4 (BPC) | Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.4 (AMI) | Dans les villes où ils passaient, ils notifiaient et recommandaient d’observer les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.4 (VUL) | cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.4 (SWA) | Basi walipokuwa wakipita kati ya miji ile, wakawapa zile amri zilizoamriwa na mitume na wazee walioko Yerusalemu, ili wazishike. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.4 (SBLGNT) | ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, ⸀παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ⸀καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ⸀Ἱεροσολύμοις. |