Actes 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.23 (LSG) | Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.23 (NEG) | Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.23 (S21) | Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.23 (LSGSN) | Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.23 (BAN) | Et après qu’on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.23 (SAC) | Et après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les mirent en prison, et ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. |
David Martin (1744) | Actes 16.23 (MAR) | Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
Ostervald (1811) | Actes 16.23 (OST) | Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.23 (GBT) | Et après qu’on leur eut donné beaucoup de coups, ils les mirent en prison, et ordonnèrent au geôlier de les garder avec soin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.23 (PGR) | puis, après leur avoir fait infliger plusieurs coups, ils les jetèrent en prison, en enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde ; |
Lausanne (1872) | Actes 16.23 (LAU) | Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.23 (OLT) | Lorsqu’on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
Darby (1885) | Actes 16.23 (DBY) | Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.23 (STA) | On les frappa cruellement, puis on les jeta en prison, et il fut recommandé au geôlier de les garder en lieu sûr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.23 (VIG) | Et après qu’on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin. |
Fillion (1904) | Actes 16.23 (FIL) | Et après qu’on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.23 (SYN) | Après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les firent jeter en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.23 (CRA) | Après qu’on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.23 (BPC) | Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les garder soigneusement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.23 (AMI) | Ainsi roués de coups, on les jeta en prison, avec ordre au geôlier de faire bonne garde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.23 (VUL) | et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.23 (SWA) | Na walipokwisha kuwapiga mapigo mengi, wakawatupa gerezani, wakamwamuru mlinzi wa gereza awalinde sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.23 (SBLGNT) | πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· |