Actes 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.22 (LSG) | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.22 (NEG) | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les batte de verges. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.22 (S21) | La foule s’est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu’on les batte à coups de fouet. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.22 (LSGSN) | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.22 (BAN) | Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.22 (SAC) | Le peuple accourut en foule contre eux ; et les magistrats ayant fait déchirer leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges. |
David Martin (1744) | Actes 16.22 (MAR) | Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu’ils fussent fouettés. |
Ostervald (1811) | Actes 16.22 (OST) | Alors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.22 (GBT) | Le peuple accourut contre eux ; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, commandèrent qu’ils fussent battus de verges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.22 (PGR) | Et la foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges ; |
Lausanne (1872) | Actes 16.22 (LAU) | Et la foule se souleva contre eux ; et les chefs militaires leur ayant déchiré leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.22 (OLT) | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant arraché leurs vêtements, ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges. |
Darby (1885) | Actes 16.22 (DBY) | Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.22 (STA) | La populace se souleva aussi contre eux, et les préteurs leur firent arracher leurs vêtements et les condamnèrent à recevoir la bastonnade. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.22 (VIG) | Le peuple courut contre eux ; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu’on les battît de verges. |
Fillion (1904) | Actes 16.22 (FIL) | Le peuple courut contre eux; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu’on les battît de verges. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.22 (SYN) | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, les ayant fait dépouiller de leurs vêtements, ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.22 (CRA) | En même temps la foule se souleva contre eux, et les stratèges ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.22 (BPC) | La foule s’ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.22 (AMI) | La foule s’ameuta contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.22 (VUL) | et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.22 (SWA) | Makutano wote wakaondoka wakawaendea, makadhi wakawavua nguo zao kwa nguvu, wakatoa amri wapigwe kwa bakora. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.22 (SBLGNT) | καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, |