Actes 16.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.27 (LSG) | Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.27 (NEG) | Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.27 (S21) | Lorsque le gardien de la prison s’est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.27 (LSGSN) | Le geôlier se réveilla , et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes , il tira son épée et allait se tuer , pensant que les prisonniers s’étaient enfuis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.27 (BAN) | Et le geôlier, s’étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.27 (SAC) | Le geôlier s’étant éveillé, et voyant toutes les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et voulut se tuer, s’imaginant que les prisonniers s’étaient sauvés. |
David Martin (1744) | Actes 16.27 (MAR) | Sur quoi le geôlier s’étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s’en fussent fuis. |
Ostervald (1811) | Actes 16.27 (OST) | Alors le geôlier, s’étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient sauvés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.27 (GBT) | Le geôlier, s’étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et voulait se tuer, s’imaginant que les prisonniers avaient pris la fuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.27 (PGR) | Et le geôlier s’étant éveillé, et ayant vu les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il était sur le point de se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis ; |
Lausanne (1872) | Actes 16.27 (LAU) | Alors le geôlier s’étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée ; et il allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.27 (OLT) | Le geôlier, s’étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, crut que les détenus s’étaient enfuis; il tira une épée et allait se tuer, |
Darby (1885) | Actes 16.27 (DBY) | Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.27 (STA) | Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant ouvertes les portes de la prison, tira son épée et voulut se donner la mort, croyant que les prisonniers s’étaient échappés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.27 (VIG) | Le gardien de la prison, réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Fillion (1904) | Actes 16.27 (FIL) | Le gardien de la prison, réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.27 (SYN) | Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée ; et il allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.27 (CRA) | Le geôlier s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.27 (BPC) | Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée ; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s’étaient enfuis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.27 (AMI) | Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.27 (VUL) | expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.27 (SWA) | Yule mlinzi wa gereza akaamka, naye alipoona ya kuwa milango ya gereza imefunguka, alifuta upanga, akataka kujiua, akidhani ya kuwa wafungwa wamekimbia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.27 (SBLGNT) | ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. |