Actes 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.28 (LSG) | Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.28 (NEG) | Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.28 (S21) | Mais Paul a crié d’une voix forte : « Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. » |
Louis Segond + Strong | Actes 16.28 (LSGSN) | Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.28 (BAN) | Mais Paul lui cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.28 (SAC) | Mais Paul lui cria à haute voix : Ne vous faites point de mal : car nous voici encore tous. |
David Martin (1744) | Actes 16.28 (MAR) | Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. |
Ostervald (1811) | Actes 16.28 (OST) | Mais Paul d’une voix forte s’écria : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.28 (GBT) | Mais Paul lui cria à haute voix : Ne vous faites pas de mal ; car nous sommes encore tous ici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.28 (PGR) | mais Paul l’appela à haute voix en disant : « Ne te fais aucun mal ; car nous sommes tous ici. » |
Lausanne (1872) | Actes 16.28 (LAU) | Mais Paul cria d’une grande voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.28 (OLT) | lorsque Paul lui cria d’une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.» |
Darby (1885) | Actes 16.28 (DBY) | Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.28 (STA) | Mais Paul lui parla : « Ne te fais point de mal, lui cria-t-il, nous sommes tous ici. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.28 (VIG) | Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. |
Fillion (1904) | Actes 16.28 (FIL) | Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.28 (SYN) | Mais Paul lui cria à haute voix : Ne te fais point de mal ; nous sommes tous ici ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.28 (CRA) | Mais Paul cria d’une voix forte : « Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.28 (BPC) | lorsque Paul lui cria d’une voix forte : Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.28 (AMI) | Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal ; nous sommes tous ici. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.28 (VUL) | clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.28 (SWA) | Ila Paulo akapaza sauti yake kwa nguvu, akisema, Usijidhuru, kwa maana sisi sote tupo hapa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.28 (SBLGNT) | ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. |