Actes 16.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.38 (LSG) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.38 (NEG) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.38 (S21) | Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.38 (LSGSN) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.38 (BAN) | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu’ils étaient Romains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.38 (SAC) | Les huissiers rapportèrent ceci aux magistrats, qui eurent peur, ayant appris qu’ils étaient citoyens romains. |
David Martin (1744) | Actes 16.38 (MAR) | Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu’ils étaient Romains. |
Ostervald (1811) | Actes 16.38 (OST) | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu’ils étaient Romains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.38 (GBT) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci craignirent, ayant appris qu’ils étaient citoyens romains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.38 (PGR) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, et ils furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains, |
Lausanne (1872) | Actes 16.38 (LAU) | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux chefs militaires, qui craignirent en apprenant qu’ils étaient romains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.38 (OLT) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient romains. |
Darby (1885) | Actes 16.38 (DBY) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.38 (STA) | Les licteurs répétèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci, apprenant qu’ils étaient romains, prirent peur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.38 (VIG) | et qu’ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu’ils étaient Romains. |
Fillion (1904) | Actes 16.38 (FIL) | et qu’ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu’ils étaient Romains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.38 (SYN) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.38 (CRA) | nous mettre en liberté?» Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient Romains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.38 (BPC) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.38 (AMI) | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, lesquels furent effrayés en apprenant qu’ils étaient [citoyens] Romains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.38 (VUL) | et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.38 (SWA) | Wakubwa wa askari wakawapasha makadhi habari za maneno haya; nao wakaogopa, waliposikia ya kwamba hao ni Warumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.38 (SBLGNT) | ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, |