Actes 16.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.39 (LSG) | Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.39 (NEG) | Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.39 (S21) | Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.39 (LSGSN) | Ils vinrent les apaiser , et ils les mirent en liberté , en les priant de quitter la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.39 (BAN) | Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.39 (SAC) | Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les ayant mis hors de la prison, ils les supplièrent de se retirer de leur ville. |
David Martin (1744) | Actes 16.39 (MAR) | C’est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville. |
Ostervald (1811) | Actes 16.39 (OST) | Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.39 (GBT) | Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et, les ayant mis hors de la prison, ils les supplièrent de se retirer de leur ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.39 (PGR) | et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. |
Lausanne (1872) | Actes 16.39 (LAU) | Et étant venus ils les exhortèrent{Ou les consolèrent, ou les supplièrent.} et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.39 (OLT) | Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville. |
Darby (1885) | Actes 16.39 (DBY) | Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur vœu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.39 (STA) | ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.39 (VIG) | Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville. |
Fillion (1904) | Actes 16.39 (FIL) | Ils vinrent donc leur faire des excuses; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.39 (SYN) | Ils vinrent leur parler ; ils les mirent en liberté et les prièrent de quitter la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.39 (CRA) | Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.39 (BPC) | Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.39 (AMI) | Ils vinrent leur faire des excuses et les élargirent, en les priant de quitter la ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.39 (VUL) | et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.39 (SWA) | Wakaja wakawasihi; na walipokwisha kuwatoa nje, wakawaomba watoke katika mji ule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.39 (SBLGNT) | καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως. |