Actes 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.7 (LSG) | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.7 (NEG) | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.7 (S21) | Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l’Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.7 (LSGSN) | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.7 (BAN) | Et étant venus près de la Mysie, ils essayaient d’entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.7 (SAC) | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à passer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
David Martin (1744) | Actes 16.7 (MAR) | Et étant venus en Mysie, ils essayaient d’aller en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit point. |
Ostervald (1811) | Actes 16.7 (OST) | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie ; mais l’Esprit ne le leur permit pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.7 (GBT) | Et, étant revenus en Mysie, ils se disposaient à passer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.7 (PGR) | mais, étant arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, et l’esprit de Jésus ne le leur permit pas ; |
Lausanne (1872) | Actes 16.7 (LAU) | ils allèrent du côté de la Mysie, tentant de passer du côté de la Bithynie ; et l’Esprit ne le leur permit pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.7 (OLT) | Arrivés près de la Mysie, ils essayèrent d’entrer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Darby (1885) | Actes 16.7 (DBY) | et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.7 (STA) | Arrivés du côté de la Mysie, ils se proposaient d’entrer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.7 (VIG) | Etant venus dans la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Fillion (1904) | Actes 16.7 (FIL) | Etant venus dans la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.7 (SYN) | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.7 (CRA) | ils arrivèrent aux confins de la Mysie, et ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.7 (BPC) | Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.7 (AMI) | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.7 (VUL) | cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.7 (SWA) | Walipofika kukabili Misia wakajaribu kuenda Bithinia, lakini Roho wa Yesu hakuwapa ruhusa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.7 (SBLGNT) | ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ· |