Actes 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.12 (LSG) | Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.12 (NEG) | Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.12 (S21) | Beaucoup d’entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d’hommes. |
Louis Segond + Strong | Actes 17.12 (LSGSN) | Plusieurs d’entre eux crurent , ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.12 (BAN) | Beaucoup donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.12 (SAC) | de sorte que plusieurs d’entre eux, et beaucoup de femmes grecques de qualité, et un assez grand nombre d’hommes, crurent en Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Actes 17.12 (MAR) | Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes Grecques de distinction , et des hommes aussi, en assez grand nombre. |
Ostervald (1811) | Actes 17.12 (OST) | Plusieurs donc d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et des hommes en assez grand nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.12 (GBT) | Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de qualité, et un assez grand nombre d’hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.12 (PGR) | plusieurs donc d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de distinction et bon nombre d’hommes. |
Lausanne (1872) | Actes 17.12 (LAU) | Beaucoup d’entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.12 (OLT) | Un grand nombre d’entre eux crurent, et spécialement beaucoup de femmes grecques de qualité, et un assez grand nombre d’hommes. |
Darby (1885) | Actes 17.12 (DBY) | Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.12 (STA) | Beaucoup devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques du meilleur monde et un grand nombre d’hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.12 (VIG) | Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et un grand nombre d’hommes. |
Fillion (1904) | Actes 17.12 (FIL) | Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et un grand nombre d’hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.12 (SYN) | Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang, et des hommes en assez grand nombre. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.12 (CRA) | Beaucoup d’entre eux, et, parmi les Grecs, des femmes de qualité et des hommes en grand nombre, embrassèrent la foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.12 (BPC) | Plusieurs donc parmi eux embrassèrent la foi ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en bon nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.12 (AMI) | Beaucoup d’entre eux embrassèrent la foi, ainsi que des Grecs, femmes de distinction et hommes en assez grand nombre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.12 (VUL) | et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.12 (SWA) | Basi watu wengi miongoni mwao wakaamini, na wanawake wa Kiyunani wenye cheo, na wanaume si wachache. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.12 (SBLGNT) | πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. |