Actes 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.21 (LSG) | Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.21 (NEG) | Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.21 (S21) | Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés. |
Louis Segond + Strong | Actes 17.21 (LSGSN) | Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.21 (BAN) | Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu’à dire ou à écouter des nouvelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.21 (SAC) | Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient tout leur temps qu’à dire et à entendre quelque chose de nouveau. |
David Martin (1744) | Actes 17.21 (MAR) | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s’occupaient à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
Ostervald (1811) | Actes 17.21 (OST) | Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s’occupaient qu’à dire et à écouter quelque nouvelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.21 (GBT) | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes passaient tout leur temps à dire et à entendre quelque chose de nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.21 (PGR) | Or tous les Athéniens, et les étrangers qui résident parmi eux, ne passaient leur temps à autre chose qu’à raconter ou à ouïr ce qu’il y avait de plus nouveau. |
Lausanne (1872) | Actes 17.21 (LAU) | Or tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire et à écouter des nouvelles. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.21 (OLT) | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. |
Darby (1885) | Actes 17.21 (DBY) | Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.21 (STA) | (Tous les Athéniens et les étrangers domiciliés dans la ville ne s’occupaient qu’à dire ou à apprendre des nouvelles). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.21 (VIG) | Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau. |
Fillion (1904) | Actes 17.21 (FIL) | Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.21 (SYN) | Or, tous les Athéniens, aussi bien que les étrangers qui séjournaient à Athènes ne s’occupaient qu’à dire ou à écouter les nouvelles. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.21 (CRA) | Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.21 (BPC) | C’est que tous les Athéniens et les étrangers domiciliés chez eux n’emploient leurs loisirs à rien d’autre qu’à dire ou écouter les dernières nouvelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.21 (AMI) | Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers établis parmi eux passaient tout leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.21 (VUL) | Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.21 (SWA) | Kwa maana Waathene na wageni waliokaa huko walikuwa hawana nafasi kwa neno lo lote ila kutoa habari na kusikiliza habari za jambo jipya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.21 (SBLGNT) | Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον. |