Actes 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.20 (LSG) | Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.20 (NEG) | Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.20 (S21) | En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire. » |
Louis Segond + Strong | Actes 17.20 (LSGSN) | Car tu nous fais entendre des choses étranges . Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.20 (BAN) | Car nous t’entendons dire certaines choses étranges ; nous désirons donc savoir ce que signifient ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.20 (SAC) | Car vous nous dites de certaines choses dont nous n’avons point encore entendu parler. Nous voudrions donc bien savoir ce que c’est. |
David Martin (1744) | Actes 17.20 (MAR) | Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges ; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
Ostervald (1811) | Actes 17.20 (OST) | Car nous t’entendons dire certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.20 (GBT) | Car vous faites retentir des choses nouvelles à nos oreilles ; nous voudrions donc savoir ce que c’est. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.20 (PGR) | Car tu nous fais entendre des choses étranges ; nous désirons donc savoir ce que cela peut être. » |
Lausanne (1872) | Actes 17.20 (LAU) | Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges ; nous voulons donc savoir ce que cela veut dire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.20 (OLT) | Car tu nous fais entendre des choses étranges: nous désirerions donc savoir ce que cela peut être.» |
Darby (1885) | Actes 17.20 (DBY) | car tu nous fais entendre certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.20 (STA) | car tu nous racontes là des choses étranges ; nous désirons bien savoir ce que tout cela signifie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.20 (VIG) | Car tu apportes à nos oreilles des choses nouvelles ; nous voulons donc savoir ce qu’elles signifient. |
Fillion (1904) | Actes 17.20 (FIL) | Car tu apportes à nos oreilles des choses nouvelles; nous voulons donc savoir ce qu’elles signifient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.20 (SYN) | Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.20 (CRA) | Car tu nous fais entendre des choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce qu’il en est?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.20 (BPC) | Car ce sont là choses étranges que tu nous fais entendre ; nous voudrions donc savoir ce que tes propos signifient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.20 (AMI) | Car ce sont des choses étranges que tu nous fais entendre ; nous voudrions savoir ce qu’elles peuvent signifier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.20 (VUL) | nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.20 (SWA) | Kwa maana unaleta mambo mageni masikioni mwetu, tutapenda kujua, basi, maana ya mambo haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.20 (SBLGNT) | ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι. |