Actes 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.19 (LSG) | Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.19 (NEG) | Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? |
Segond 21 (2007) | Actes 17.19 (S21) | Alors ils l’attrapèrent et le conduisirent à l’Aréopage en disant : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes ? |
Louis Segond + Strong | Actes 17.19 (LSGSN) | Alors ils le prirent , et le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.19 (BAN) | Et l’ayant pris, ils le conduisirent à l’Aréopage, disant : Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.19 (SAC) | Enfin ils le prirent et le menèrent à l’Aréopage, en lui disant : Pourrions-nous savoir de vous, quelle est cette nouvelle doctrine que vous publiez ? |
David Martin (1744) | Actes 17.19 (MAR) | Et l’ayant pris ils le menèrent dans l’Aréopage, [et lui] dirent : ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
Ostervald (1811) | Actes 17.19 (OST) | Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.19 (GBT) | Enfin ils le prirent et le menèrent à l’aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir de vous quelle est cette nouvelle doctrine que vous publiez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.19 (PGR) | Et s’étant saisis de lui, ils le conduisirent sur l’Aréopage, en disant : « Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches ? |
Lausanne (1872) | Actes 17.19 (LAU) | Et l’ayant pris, ils le conduisirent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.19 (OLT) | Alors ils le prirent, et le menèrent à la place de l’Aréopage, disant: «Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
Darby (1885) | Actes 17.19 (DBY) | Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.19 (STA) | Ils le prirent avec eux et le conduisirent à l’Aréopage, en lui disant : « Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.19 (VIG) | Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? |
Fillion (1904) | Actes 17.19 (FIL) | Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, en disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.19 (SYN) | Ils le prirent avec eux et le menèrent à l’Aréopage, en lui disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.19 (CRA) | Et l’ayant pris avec eux, ils le menèrent sur l’Aréopage, disant : « Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.19 (BPC) | L’ayant donc pris à part, ils le conduisirent à l’Aréopage : Pourrions-nous savoir, lui dirent-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.19 (AMI) | Ils le prirent et le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette doctrine nouvelle que tu prêches ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.19 (VUL) | et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.19 (SWA) | Wakamshika, wakamchukua Areopago, wakisema, Je! Twaweza kujua maana ya elimu hii mpya unayoinena? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.19 (SBLGNT) | ἐπιλαβόμενοί ⸀τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες· Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; |