Actes 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.18 (LSG) | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.18 (NEG) | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.18 (S21) | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : « Que veut dire ce discoureur ? » D’autres, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : « Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. » |
Louis Segond + Strong | Actes 17.18 (LSGSN) | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.18 (BAN) | Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens entraient en conflit avec lui. Et les uns disaient : Que veut bien dire ce discoureur ? Et les autres : Il paraît être un prédicateur de divinités étrangères ; parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.18 (SAC) | Il y eut aussi quelques philosophes épicuriens et stoïciens qui conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Qu’est-ce que veut dire ce discoureur ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux. Ce qu’ils disaient à cause qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
David Martin (1744) | Actes 17.18 (MAR) | Et quelques-uns d’entre les Philosophes Epicuriens et d’entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
Ostervald (1811) | Actes 17.18 (OST) | Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? Et les autres : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. Car il leur annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.18 (GBT) | Quelques épicuriens et stoïciens conversaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.18 (PGR) | d’un autre côté, quelques philosophes, tant épicuriens que stoïciens, conféraient aussi avec lui, et quelques-uns disaient : « Que veut donc dire ce bavard ? » et d’autres : « Il paraît que c’est un prédicateur de divinités étrangères ; » parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection. |
Lausanne (1872) | Actes 17.18 (LAU) | Alors quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble être un propagateur de divinités{Grec de démons.} étrangères, parce qu’en leur annonçant la bonne nouvelle il parlait de Jésus et du relèvement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.18 (OLT) | Quelques philosophes épicuriens et des stoïciens conférèrent avec lui: quelques-uns disaient: «Que veut bien dire ce discoureur?» et d’autres: «Il paraît que c’est un prédicateur de divinités étrangères;» parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. |
Darby (1885) | Actes 17.18 (DBY) | Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.18 (STA) | Entre autres, il fut entrepris par quelques philosophes épicuriens et stoïciens. « Que veut donc dire ce radoteur ? » disaient les uns. « C’est, paraît-il, un prêcheur de nouveaux dieux », disaient les autres, parce que Paul leur annonçait l’Évangile de Jésus et la résurrection. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.18 (VIG) | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
Fillion (1904) | Actes 17.18 (FIL) | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d’autres: Il semble annoncer de nouveaux dieux; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.18 (SYN) | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient aussi avec lui. Les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? Et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères. — car Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. — |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.18 (CRA) | Or quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec lui, les uns disaient : « Que nous veut ce semeur de paroles ?» D’autres, l’entendant prêcher Jésus et la résurrection, disaient : « Il paraît qu’il vient nous annoncer des divinités étrangères?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.18 (BPC) | Parmi les philosophes épicuriens et stoïciens qui conféraient avec lui, certains disaient : Que veut dire ce pierrot ? Et d’autres : On dirait qu’il prêche des divinités étrangères. Paul, en effet, annonçait Jésus et la Résurrection. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.18 (AMI) | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens s’entretenaient aussi avec lui. Les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce radoteur ? D’autres : On dirait que c’est un prêcheur de divinités étrangères, car il annonçait Jésus et la résurrection. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.18 (VUL) | quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.18 (SWA) | Na baadhi ya Waepikureo na Wastoiko, wenye ujuzi, wakakutana naye. Wengine wakasema, Mpuzi huyu anataka kusema nini? Wengine walisema, Anaonekana kuwa mtangaza habari za miungu migeni, kwa maana alikuwa akihubiri habari za Yesu na ufufuo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.18 (SBLGNT) | τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. |