Actes 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.23 (LSG) | Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.23 (NEG) | Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.23 (S21) | En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : ‹ À un dieu inconnu › ! Celui que vous révérez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce. |
Louis Segond + Strong | Actes 17.23 (LSGSN) | Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître , c’est ce que je vous annonce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.23 (BAN) | Car en parcourant votre ville et en regardant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : À un dieu inconnu. Ce donc que vous honorez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.23 (SAC) | Car ayant regardé en passant les statues de vos dieux, j’ai trouvé même un autel, sur lequel il est écrit : Au Dieu inconnu. C’est donc ce Dieu que vous adorez sans le connaître, que je vous annonce. |
David Martin (1744) | Actes 17.23 (MAR) | Car en passant et en contemplant vos dévotions, j’ai trouvé même un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU ; celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce. |
Ostervald (1811) | Actes 17.23 (OST) | Car en passant, et en regardant vos divinités, j’ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription : AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c’est celui que je vous annonce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.23 (GBT) | Car, ayant regardé en passant les statues de vos dieux, j’ai trouvé même un autel sur lequel est écrit : AU DIEU INCONNU. Ce que vous adorez sans le connaître, je vous l’annonce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.23 (PGR) | car, en faisant la revue et l’examen de vos objets sacrés, j’ai même découvert un autel sur lequel on avait inscrit : au dieu inconnu . Ce que vous révérez donc sans le connaître, c’est là ce que je vous annonce : |
Lausanne (1872) | Actes 17.23 (LAU) | car en passant et en considérant les objets de votre culte, j’ai trouvé même un piédestal sur lequel est écrit : À un Dieu inconnu. Celui donc que vous honorez par votre piété sans le connaître, c’est celui que je vous annonce. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.23 (OLT) | car, ayant examiné en passant les objets de votre culte, j’ai trouvé même un autel sur lequel il est écrit: «A un Dieu inconnu.» Eh bien! ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce, |
Darby (1885) | Actes 17.23 (DBY) | car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.23 (STA) | Comme, en effet, je regardais, en passant, vos objets sacrés, j’ai trouvé un autel sur lequel était écrit : A UN DIEU INCONNU. Ce que vous honorez sans le connaître, moi, je viens vous le révéler. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.23 (VIG) | Car en passant, et en regardant vos objets sacrés, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel il était écrit : A un (Au) Dieu inconnu. Ce que vous adorez sans le connaître, moi je vous l’annonce. |
Fillion (1904) | Actes 17.23 (FIL) | Car en passant, et en regardant vos objets sacrés, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel il était écrit: A un Dieu inconnu. Ce que vous adorez sans le connaître, moi je vous l’annonce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.23 (SYN) | Car, en parcourant votre ville, et en considérant les objets de votre culte, j’ai trouvé un autel portant cette inscription : Au dieu inconnu. Eh bien, ce que vous honorez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.23 (CRA) | Car lorsqu’en passant je regardais les objets de votre culte, j’ai trouvé même un autel avec cette inscription : AU DIEU INCONNU. Celui que vous adorez sans le connaître, je viens vous l’annoncer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.23 (BPC) | Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j’ai même trouvé un autel sur lequel est inscrit : Au dieu inconnu. Ce que donc, sans le connaître, vous honorez, moi je vous l’annonce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.23 (AMI) | Parcourant, en effet, votre ville et considérant vos monuments sacrés, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au Dieu inconnu. Précisément, ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l’annoncer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.23 (VUL) | praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.23 (SWA) | Kwa sababu nilipokuwa nikipita huko na huko na kuyaona mambo ya ibada yenu, naliona madhabahu iliyoandikwa maneno haya, KWA MUNGU ASIYEJULIKANA. Basi mimi nawahubirini habari zake yeye ambaye ninyi mnamwabudu bila kumjua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.23 (SBLGNT) | διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ⸀ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ⸀τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. |