Actes 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.24 (LSG) | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.24 (NEG) | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ; |
Segond 21 (2007) | Actes 17.24 (S21) | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Actes 17.24 (LSGSN) | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve , étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.24 (BAN) | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.24 (SAC) | Dieu qui a fait le monde, et tout ce qui est dans le monde, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans les temples bâtis par les hommes. |
David Martin (1744) | Actes 17.24 (MAR) | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main ; |
Ostervald (1811) | Actes 17.24 (OST) | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans les temples bâtis de mains d’hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.24 (GBT) | Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui est dans le monde, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans les temples bâtis de la main des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.24 (PGR) | Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qui s’y trouve, Lui qui est le Maître du ciel et de la terre, n’habite point dans des sanctuaires construits de main d’homme, |
Lausanne (1872) | Actes 17.24 (LAU) | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, ce [Dieu] étant lui, Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point en des temples faits par des mains, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.24 (OLT) | le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme. Lui, qui est le Maître du ciel et de la terre, n’habite pas dans des sanctuaires faits de main d’homme; |
Darby (1885) | Actes 17.24 (DBY) | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.24 (STA) | « Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, étant maître du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.24 (VIG) | Dieu, qui a fait le monde et tout ce qu’il contient, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples bâtis par les hommes, |
Fillion (1904) | Actes 17.24 (FIL) | Dieu, qui a fait le monde et tout ce qu’il contient, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples bâtis par les hommes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.24 (SYN) | Le Dieu qui a fait le monde, et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis par la main des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.24 (CRA) | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.24 (BPC) | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, il n’habite pas dans les temples faits de main d’homme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.24 (AMI) | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point des temples faits de main d’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.24 (VUL) | Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.24 (SWA) | Mungu aliyeufanya ulimwengu na vitu vyote vilivyomo, yeye, kwa kuwa ni Bwana wa mbingu na nchi, hakai katika hekalu zilizojengwa kwa mikono; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.24 (SBLGNT) | ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ |