Actes 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.25 (LSG) | il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.25 (NEG) | il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.25 (S21) | Il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose. |
Louis Segond + Strong | Actes 17.25 (LSGSN) | il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.25 (BAN) | il n’est point non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous vie et respiration et toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.25 (SAC) | Il n’est point honoré par les ouvrages de la main des hommes, comme s’il avait besoin de ses créatures, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
David Martin (1744) | Actes 17.25 (MAR) | Et il n’est point servi par les mains des hommes, [comme] s’il avait besoin de quelque chose, vu que c’est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses ; |
Ostervald (1811) | Actes 17.25 (OST) | Il n’est point servi par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.25 (GBT) | ll n’est point honoré par les ouvrages de la main des hommes, comme s’il avait besoin de ses créatures, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.25 (PGR) | et Il n’est point non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de rien, Lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses ; |
Lausanne (1872) | Actes 17.25 (LAU) | et il n’est point servi par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.25 (OLT) | il n’est point servi non plus par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
Darby (1885) | Actes 17.25 (DBY) | et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.25 (STA) | et il ne saurait être servi par des mains humaines comme s’il avait besoin de rien, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.25 (VIG) | et il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
Fillion (1904) | Actes 17.25 (FIL) | et Il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’Il avait besoin de quoi que ce soit, Lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.25 (SYN) | Il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, tous les biens. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.25 (CRA) | il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.25 (BPC) | et il n’est pas servi par des mains humaines comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et toutes choses ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.25 (AMI) | Il n’est pas non plus servi par des mains humaines comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.25 (VUL) | nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.25 (SWA) | wala hatumikiwi kwa mikono ya wanadamu kana kwamba anahitaji kitu cho chote; kwa maana ndiye anayewapa wote uzima na pumzi na vitu vyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.25 (SBLGNT) | οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα· |