Actes 17.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.26 (LSG) | Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.26 (NEG) | Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ; |
Segond 21 (2007) | Actes 17.26 (S21) | Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d’un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d’habitation. |
Louis Segond + Strong | Actes 17.26 (LSGSN) | Il a fait que tous les hommes , sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.26 (BAN) | Il a fait aussi que, sorties d’un seul, toutes les nations des hommes habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés, et les bornes de leur habitation ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.26 (SAC) | Il a fait naître d’un seul toute la race des hommes ; et il leur a donné pour demeure toute l’étendue de la terre, ayant marqué l’ordre des saisons, et les bornes de l’habitation de chaque peuple : |
David Martin (1744) | Actes 17.26 (MAR) | Et il a fait d’un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l’étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu’il a établies, et les bornes de leur habitation : |
Ostervald (1811) | Actes 17.26 (OST) | Et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.26 (GBT) | Il a fait naître d’un seul homme toute la race des hommes, et il leur a donné pour demeure toute l’étendue de la terre, ayant marqué l’ordre des saisons et les bornes de l’habitation de chaque peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.26 (PGR) | Il a fait aussi que, sorties d’un seul, toutes les nations des hommes, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant fixé, selon des périodes déterminées, les bornes mêmes de leur habitation, |
Lausanne (1872) | Actes 17.26 (LAU) | Et il a fait habiter, sur toute la face de la terre, toute nation d’hommes sortis d’un seul sang, ayant déterminé les temps ordonnés d’avance et les bornes de leur habitation, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.26 (OLT) | Il a fait habiter tout le genre humain, qui est issu d’un seul et même sang, sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée précise des nations, ainsi que les limites de leur habitation, |
Darby (1885) | Actes 17.26 (DBY) | et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.26 (STA) | C’est lui qui a fait naître d’un seul homme toutes les nations, et les a fait habiter sur la surface de la terre, fixant à chacune la durée de son existence et les limites de son domaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.26 (VIG) | Il a fait naître d’un seul toute la race des hommes, pour habiter sur la face entière de la terre, ayant fixé des temps précis, et les limites de l’habitation des peuples |
Fillion (1904) | Actes 17.26 (FIL) | Il a fait naître d’un seul toute la race des hommes, pour habiter sur la face entière de la terre, ayant fixé des temps précis, et les limites de l’habitation des peuples, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.26 (SYN) | Il a fait naître d’un seul homme toutes les nations, et il les a fait habiter sur toute l’étendue de la terre, ayant fixé le temps précis de leur existence et les limites de leur demeure, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.26 (CRA) | D’un seul homme il a fait sortir tout le genre humain, pour peupler la surface de toute la terre, ayant déterminé pour chaque nation la durée de son existence et les bornes de son domaine, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.26 (BPC) | il a créé d’un seul homme toute la race humaine, qu’il a fait habiter sur toute la surface de la terre, fixant à chaque peuple les périodes de son existence et les frontières de son habitat ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.26 (AMI) | D’un seul homme il a fait sortir tout le genre humain et l’a fait habiter sur toute la surface de la terre, déterminant les époques précises et les frontières de son habitat, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.26 (VUL) | fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.26 (SWA) | Naye alifanya kila taifa la wanadamu kutoka katika mmoja, wakae juu ya uso wa nchi yote, akiisha kuwawekea nyakati alizoziamuru tangu zamani, na mipaka ya makazi yao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.26 (SBLGNT) | ἐποίησέν τε ἐξ ⸀ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ ⸂παντὸς προσώπου⸃ τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, |