Actes 17.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.34 (LSG) | Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.34 (NEG) | Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.34 (S21) | Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l’aréopagite, une femme du nom de Damaris et d’autres avec eux. |
Louis Segond + Strong | Actes 17.34 (LSGSN) | Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent , Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.34 (BAN) | Mais quelques hommes s’étant attachés à lui, crurent, entre lesquels aussi Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.34 (SAC) | Quelques-uns néanmoins se joignirent à lui, et embrassèrent la foi ; entre lesquels fut Denys, sénateur de l’Aréopage, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
David Martin (1744) | Actes 17.34 (MAR) | Quelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent ; entre lesquels même était Denis l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et quelques autres avec eux. |
Ostervald (1811) | Actes 17.34 (OST) | Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent ; entre lesquels Denis, juge de l’aréopage, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.34 (GBT) | Quelques-uns, néanmoins, se joignirent à lui et embrassèrent la foi, entre lesquels fut Denys l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.34 (PGR) | Mais quelques hommes s’étant attachés à lui crurent ; parmi eux se trouvait Denys l’Aréopagite ainsi qu’une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Lausanne (1872) | Actes 17.34 (LAU) | Mais quelques hommes s’attachant à lui, crurent ; entre autres Denys l’Aréopagite, et une femme du nom de Damaris, et d’autres avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.34 (OLT) | Toutefois quelque personnes s’étant attachées à lui, embrassèrent la foi, savoir Denis l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Darby (1885) | Actes 17.34 (DBY) | Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.34 (STA) | Quelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants, entre autres Denys, membre de l’Aréopage ; il y eut aussi une femme du nom de Damaris et d’autres avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.34 (VIG) | Quelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants ; entre autres Denis, membre de l’Aéropage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Fillion (1904) | Actes 17.34 (FIL) | Quelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants; entre autres Denis, membre de l’Aéropage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.34 (SYN) | Il y eut cependant quelques personnes qui se joignirent à lui et qui crurent : de ce nombre étaient Denis, membre de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres encore avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.34 (CRA) | Quelques personnes néanmoins s’attachèrent à lui et crurent ; de ce nombre furent Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.34 (BPC) | Quelques personnes pourtant s’attachèrent à lui et crurent, parmi lesquelles Denis l’Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d’autres avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.34 (AMI) | Quelques personnes cependant s’attachèrent à lui et crurent ; de ce nombre furent Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.34 (VUL) | quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.34 (SWA) | Baadhi ya watu wakashikamana naye, wakaamini; katika hao alikuwamo Dionisio, Mwareopago, na mwanamke mmoja jina lake Damari, na watu wengine pamoja na hao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.34 (SBLGNT) | τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. |