Actes 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.6 (LSG) | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.6 (NEG) | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.6 (S21) | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant : « Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
Louis Segond + Strong | Actes 17.6 (LSGSN) | Ne les ayant pas trouvés , ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.6 (BAN) | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.6 (SAC) | Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason, et quelques-uns des frères, devant les magistrats de la ville, en criant : Ce sont là ces gens qui sont venus ici troubler notre ville ; |
David Martin (1744) | Actes 17.6 (MAR) | Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici. |
Ostervald (1811) | Actes 17.6 (OST) | Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.6 (GBT) | Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant : Voici ceux qui troublent la ville, et qui sont venus ici ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.6 (PGR) | Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats municipaux en criant : « Ceux qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
Lausanne (1872) | Actes 17.6 (LAU) | Et ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères vers les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé toute la terre, sont aussi venus ici ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.6 (OLT) | ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les autorités de la ville, criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici. |
Darby (1885) | Actes 17.6 (DBY) | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.6 (STA) | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : « Ceux qui ont bouleversé le monde entier sont dans la ville, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.6 (VIG) | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici |
Fillion (1904) | Actes 17.6 (FIL) | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.6 (SYN) | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.6 (CRA) | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : « Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.6 (BPC) | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en vociférant : Ces gens qui ont agité l’univers sont venus ici ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.6 (AMI) | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en vociférant : Ces individus qui ont mis le monde entier sens dessus dessous, les voilà maintenant ici, et Jason les a reçus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.6 (VUL) | et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.6 (SWA) | na walipowakosa, wakamkokota Yasoni na baadhi ya ndugu mbele ya wakubwa wa mji, wakipiga kelele, wakisema, Watu hawa walioupindua ulimwengu wamefika huku nako, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.6 (SBLGNT) | μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, |