Actes 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.7 (LSG) | Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.7 (NEG) | Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.7 (S21) | et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l’empereur en prétendant qu’il y a un autre roi, Jésus. » |
Louis Segond + Strong | Actes 17.7 (LSGSN) | et Jason les a reçus . Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.7 (BAN) | et Jason les a reçus ; et tous ceux-là agissent contre les édits de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.7 (SAC) | et Jason les a reçus chez lui. Ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en soutenant qu’il y a un autre Roi, qu’ils nomment Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 17.7 (MAR) | Et Jason les a retirés chez lui ; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu’il y a un autre Roi, [qu’ils nomment] Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 17.7 (OST) | Et Jason les a reçus chez lui ; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu’il y a un autre roi, qu’ils nomment Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.7 (GBT) | Et Jason les a reçus chez lui. Ils agissent contre les décrets de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.7 (PGR) | et Jason les héberge ; et tous ils agissent contre les édits de l’empereur en disant qu’ils ont un autre roi, qui est Jésus. » |
Lausanne (1872) | Actes 17.7 (LAU) | et Jason les a reçus ; et ils agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.7 (OLT) | Jason les a reçus, et tous, ils agissent contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.» |
Darby (1885) | Actes 17.7 (DBY) | et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.7 (STA) | Jason les a reçus : tous ces gens-là sont en révolte contre les édits de l’Empereur ; ils ont un autre roi qu’ils appellent Jésus. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.7 (VIG) | Jason les a reçus, et ils agissent tous contre les décrets de César, soutenant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Fillion (1904) | Actes 17.7 (FIL) | Jason les a reçus, et ils agissent tous contre les décrets de César, soutenant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.7 (SYN) | Jason les a reçus chez lui. Or, ils sont tous rebelles aux édits de César, puisqu’ils disent qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.7 (CRA) | et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.7 (BPC) | Jason les a hébergés ; et tous ceux-ci contrevenant aux décrets de César disent qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.7 (AMI) | Tous ces gens-là contreviennent aux décrets de César, en prétendant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.7 (VUL) | quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.7 (SWA) | na Yasoni amewakaribisha; na hawa wote wanatenda mambo yaliyo kinyume cha amri za Kaisari, wakisema na kwamba yupo mfalme mwingine, aitwaye Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.7 (SBLGNT) | οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν. |