Actes 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.8 (LSG) | Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.8 (NEG) | Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, |
Segond 21 (2007) | Actes 17.8 (S21) | Par ces paroles ils troublèrent la foule et les magistrats, |
Louis Segond + Strong | Actes 17.8 (LSGSN) | Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.8 (BAN) | Et ils émurent la foule et les magistrats de la ville qui entendaient ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.8 (SAC) | Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville qui les écoutaient. |
David Martin (1744) | Actes 17.8 (MAR) | Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses. |
Ostervald (1811) | Actes 17.8 (OST) | Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.8 (GBT) | Ils soulevèrent donc le peuple, et les magistrats de la ville entendirent ces paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.8 (PGR) | Or ils émurent la foule ainsi que les magistrats municipaux qui entendaient ces paroles ; |
Lausanne (1872) | Actes 17.8 (LAU) | Ils émurent donc la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.8 (OLT) | Ils jetèrent le trouble dans la population et chez les magistrats qui entendirent ces accusations. |
Darby (1885) | Actes 17.8 (DBY) | Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.8 (STA) | La foule et les politarques qui entendaient ces paroles en furent fort émus, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.8 (VIG) | Ils excitèrent ainsi le peuple et les magistrats de la ville qui les écoutaient. |
Fillion (1904) | Actes 17.8 (FIL) | Ils excitèrent ainsi le peuple et les magistrats de la ville qui les écoutaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.8 (SYN) | Ces paroles émurent la foule et les magistrats. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.8 (CRA) | Ils mirent ainsi en émoi le peuple et les politarques qui les écoutaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.8 (BPC) | La foule et les politarques furent émus par ces clameurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.8 (AMI) | Ces clameurs émurent la foule et les politarques, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.8 (VUL) | concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.8 (SWA) | Wakafadhaisha ule mkutano na wakubwa wa mji walipoyasikia hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.8 (SBLGNT) | ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, |