Actes 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.9 (LSG) | qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.9 (NEG) | qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.9 (S21) | qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. |
Louis Segond + Strong | Actes 17.9 (LSGSN) | qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.9 (BAN) | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.9 (SAC) | Mais Jason et les autres ayant donné caution, les magistrats les laissèrent aller. |
David Martin (1744) | Actes 17.9 (MAR) | Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
Ostervald (1811) | Actes 17.9 (OST) | Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.9 (GBT) | Mais Jason et les autres ayant donné caution, les magistrats les laissèrent aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.9 (PGR) | et, après avoir exigé de Jason et des autres la caution nécessaire, ils les laissèrent aller. |
Lausanne (1872) | Actes 17.9 (LAU) | Et après avoir reçu satisfaction{Grec le suffisant.} de Jason et des autres, ils les relâchèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.9 (OLT) | Ce ne fut qu’après avoir reçu satisfaction de Jason et des autres, qu’ils les laissèrent aller. |
Darby (1885) | Actes 17.9 (DBY) | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.9 (STA) | et ils ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir exigé d’eux une caution. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.9 (VIG) | Mais ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
Fillion (1904) | Actes 17.9 (FIL) | Mais ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.9 (SYN) | Ceux-ci, cependant, après avoir exigé une caution de Jason et des autres, les relâchèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.9 (CRA) | Et ce ne fut qu’après avoir reçu une caution de Jason et des autres qu’ils les laissèrent aller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.9 (BPC) | Ils prirent donc une caution de Jason et des autres, et ils les relâchèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.9 (AMI) | et ce n’est qu’après avoir exigé une caution de Jason et des autres qu’ils les laissèrent aller. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.9 (VUL) | et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.9 (SWA) | Nao walipokwisha kumtoza dhamana Yasoni na wenziwe wakawaacha waende zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.9 (SBLGNT) | καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. |