Actes 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.28 (LSG) | Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les écritures que Jésus est le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.28 (NEG) | car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.28 (S21) | En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Écritures que Jésus est le Messie. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.28 (LSGSN) | Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.28 (BAN) | car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.28 (SAC) | Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures, que Jésus était le Christ. |
David Martin (1744) | Actes 18.28 (MAR) | Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
Ostervald (1811) | Actes 18.28 (OST) | Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.28 (GBT) | Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures que Jésus est le Christ |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.28 (PGR) | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
Lausanne (1872) | Actes 18.28 (LAU) | car il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.28 (OLT) | car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie. |
Darby (1885) | Actes 18.28 (DBY) | car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.28 (STA) | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.28 (VIG) | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
Fillion (1904) | Actes 18.28 (FIL) | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.28 (SYN) | Car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.28 (CRA) | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.28 (BPC) | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.28 (AMI) | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.28 (VUL) | vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.28 (SWA) | Kwa maana aliwashinda Wayahudi kabisa kabisa mbele ya watu wote, akionyesha kwa maneno ya maandiko ya kuwa Yesu ni Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.28 (SBLGNT) | εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. |