Actes 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.27 (LSG) | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.27 (NEG) | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ; |
Segond 21 (2007) | Actes 18.27 (S21) | Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.27 (LSGSN) | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent , et écrivirent aux disciples de le bien recevoir . Quand il fut arrivé , il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.27 (BAN) | Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.27 (SAC) | Il voulut ensuite passer en Achaïe ; et les frères l’y ayant exhorté, ils écrivirent aux disciples de le recevoir ; et lorsqu’il y fut arrivé, il servit beaucoup aux fidèles. |
David Martin (1744) | Actes 18.27 (MAR) | Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce. |
Ostervald (1811) | Actes 18.27 (OST) | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.27 (GBT) | Il voulut ensuite passer en Achaïe ; et les frères, l’y ayant exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir. Et, y étant arrivé, il servit beaucoup aux fidèles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.27 (PGR) | Cependant, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l’y avoir encouragé, écrivirent aux disciples de lui faire un bon accueil. Une fois arrivé il se rendit très utile par la grâce de Dieu à ceux qui avaient cru, |
Lausanne (1872) | Actes 18.27 (LAU) | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à l’accueillir. Quand il fut arrivé, il fut, par le moyen de la grâce, très utile à ceux qui avaient cru{Ou à ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.27 (OLT) | Comme il voulait aller en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à le recevoir. Quand il y fut arrivé, il fut d’un grand secours, par ses talents, à ceux qui avaient embrassé la foi, |
Darby (1885) | Actes 18.27 (DBY) | Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l’avancement de ceux qui avaient cru ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.27 (STA) | Lorsqu’il se proposa de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.27 (VIG) | Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu’il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, |
Fillion (1904) | Actes 18.27 (FIL) | Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu’il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.27 (SYN) | Comme Apollos voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il se rendit très utile, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.27 (CRA) | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d’un grand secours à ceux qui avaient cru par la grâce, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.27 (BPC) | Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l’accueillir ; une fois arrivé, il fut d’un grand secours aux croyants, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.27 (AMI) | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Une fois arrivé, il fut, par la grâce [de Dieu], d’un grand secours à ceux qui avaient embrassé la foi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.27 (VUL) | cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.27 (SWA) | Na alipotaka kuvuka bahari aende mpaka Akaya, ndugu wakamhimiza, wakawaandikia wale wanafunzi wamkaribishe, naye alipofika akawasaidia sana wale waliokwisha kuamini kwa neema ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.27 (SBLGNT) | βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· |