Actes 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.26 (LSG) | Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.26 (NEG) | Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.26 (S21) | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.26 (LSGSN) | Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu , le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.26 (BAN) | Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.26 (SAC) | Il commença donc à parler librement et hardiment dans la synagogue ; et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, et l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur. |
David Martin (1744) | Actes 18.26 (MAR) | Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille et Aquile l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 18.26 (OST) | Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l’ayant entendu le prirent avec eux, et l’instruisirent plus exactement de la voie de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.26 (GBT) | Il commença donc à parler avec confiance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, et l’instruisirent plus amplement de la voie de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.26 (PGR) | et il se mit à parler librement dans la synagogue. Mais Priscilla et Aquilas l’ayant entendu le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu. |
Lausanne (1872) | Actes 18.26 (LAU) | Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.26 (OLT) | Il se mit à parler hardiment dans la synagogue: Aquilas et Priscille l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Darby (1885) | Actes 18.26 (DBY) | Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.26 (STA) | Quand il commença à parler librement dans la synagogue, Priscilla et Aquilas qui l’entendirent l’emmenèrent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.26 (VIG) | Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l’eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. |
Fillion (1904) | Actes 18.26 (FIL) | Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l’eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.26 (SYN) | Il commença donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Priscille et Aquilas, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement encore la voie de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.26 (CRA) | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus à fond la voie du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.26 (BPC) | Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l’avaient entendu, l’attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.26 (AMI) | Il se mit à parler avec assurance à la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.26 (VUL) | hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.26 (SWA) | Akaanza kunena kwa ujasiri katika sinagogi; hata Prisila na Akila walipomsikia wakamchukua kwao, wakamweleza njia ya Bwana kwa usahihi zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.26 (SBLGNT) | οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ⸂Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ⸂ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃. |