Actes 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.25 (LSG) | Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.25 (NEG) | Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connaisse que le baptême de Jean. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.25 (S21) | Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.25 (LSGSN) | Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.25 (BAN) | Cet homme avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui regardait Jésus, bien qu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.25 (SAC) | Il était instruit de la voie du Seigneur ; et parlant avec zèle et avec ferveur d’esprit, il expliquait et enseignait avec soin ce qui regardait Jésus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean. |
David Martin (1744) | Actes 18.25 (MAR) | Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur ; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu’il ne connût que le Baptême de Jean. |
Ostervald (1811) | Actes 18.25 (OST) | Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.25 (GBT) | Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et, parlant avec ferveur d’esprit, il expliquait et enseignait avec soin ce qui concerne Jésus, quoiqu’il eût connaissance seulement du baptême de Jean. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.25 (PGR) | Il avait été instruit de la doctrine du seigneur, et était d’un esprit plein de ferveur ; aussi prêchait-il et enseignait-il exactement ce qui concernait Jésus, quoiqu’il ne connût que le baptême de Jésus, |
Lausanne (1872) | Actes 18.25 (LAU) | Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur ; et, d’esprit fervent, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui regarde le Seigneur, quoiqu’il ne connût que le baptême de Jean. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.25 (OLT) | Il était instruit de la voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il expliquait et enseignait avec exactitude ce qui se rapporte à Jésus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean. |
Darby (1885) | Actes 18.25 (DBY) | Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.25 (STA) | il connaissait à fond les Écritures. On l’avait instruit dans la doctrine du Seigneur ; c’était une âme ardente qui prêchait et enseignait avec soin ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.25 (VIG) | Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur ; et fervent d’esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus ; mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Fillion (1904) | Actes 18.25 (FIL) | Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d’esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.25 (SYN) | Il avait été instruit dans la voie du Seigneur ; il parlait avec une grande ferveur, et il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.25 (CRA) | Il avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, d’un cœur ardent, il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.25 (BPC) | Il avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu’il connût seulement le baptême de Jean. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.25 (AMI) | Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et dans la ferveur de son âme il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.25 (VUL) | hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.25 (SWA) | Mtu huyo alikuwa amefundishwa njia ya Bwana; na kwa kuwa roho yake ilikuwa ikimwaka, alianza kunena na kufundisha kwa usahihi habari za Yesu; naye alijua ubatizo wa Yohana tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.25 (SBLGNT) | οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου. |