Actes 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.24 (LSG) | Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les écritures, vint à Éphèse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.24 (NEG) | Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.24 (S21) | Un Juif originaire d’Alexandrie du nom d’Apollos était arrivé à Éphèse. C’était un homme éloquent et versé dans les Écritures. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.24 (LSGSN) | Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.24 (BAN) | Or un Juif, nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.24 (SAC) | En ce même temps un Juif, nommé Apollon, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et fort habile dans les Écritures, vint à Éphèse. |
David Martin (1744) | Actes 18.24 (MAR) | Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures ; |
Ostervald (1811) | Actes 18.24 (OST) | Or, un Juif, nommé Apollos, natif d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.24 (GBT) | Or un Juif nommé Apollon, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, vint à Éphèse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.24 (PGR) | Cependant un Juif, nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Lausanne (1872) | Actes 18.24 (LAU) | Or un Juif, du nom d’Apollos, alexandrin d’origine, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.24 (OLT) | Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, était venu à Éphèse. |
Darby (1885) | Actes 18.24 (DBY) | Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d’origine, homme éloquent et puissant dans les écritures. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.24 (STA) | Cependant un certain Juif, du nom d’Apollos, né à Alexandrie, un homme éloquent, arriva à éphèse ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.24 (VIG) | Or un Juif nommé Apollo, originaire d’Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse ; il était habile dans les Ecritures. |
Fillion (1904) | Actes 18.24 (FIL) | Or un Juif nommé Apollo, originaire d’Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.24 (SYN) | Cependant un Juif, nommé Apollos, natif d’Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.24 (CRA) | Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Éphèse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.24 (BPC) | Un Juif du nom d’Apollos, originaire d’Alexandrie, homme disert, arriva à Ephèse sur ces entrefaites ; il était fort versé dans les Ecritures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.24 (AMI) | Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.24 (VUL) | Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.24 (SWA) | Basi Myahudi mmoja, jina lake Apolo, mzalia wa Iskanderia, mtu wa elimu, akafika Efeso; naye alikuwa hodari katika maandiko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.24 (SBLGNT) | Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. |