Actes 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.23 (LSG) | Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.23 (NEG) | Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.23 (S21) | Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.23 (LSGSN) | Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route , et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.23 (BAN) | Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.23 (SAC) | où il passa quelque temps ; et il en partit ensuite, traversant par ordre, et de ville en ville, la Galatie et la Phrygie, et fortifiant tous les disciples. |
David Martin (1744) | Actes 18.23 (MAR) | Et y ayant séjourné quelque temps, il s’en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Ostervald (1811) | Actes 18.23 (OST) | Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.23 (GBT) | Où il passa quelque temps. Il en partit ensuite, traversant, de ville en ville, la Galatie et la Phrygie, et fortifiant tous les disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.23 (PGR) | Au bout d’un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Lausanne (1872) | Actes 18.23 (LAU) | et après y avoir passé quelque temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.23 (OLT) | Lorsqu’il y eut passé quelque temps, il partit et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Darby (1885) | Actes 18.23 (DBY) | Et ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.23 (STA) | Il en repartit après un court séjour et traversa successivement le pays des Galates et la Phrygie pour fortifier tous les disciples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.23 (VIG) | Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Fillion (1904) | Actes 18.23 (FIL) | Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.23 (SYN) | Lorsqu’il y eut passé quelque temps, il en repartit, et il parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.23 (CRA) | Après y avoir passé quelque temps, Paul se mit en route, et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.23 (BPC) | Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.23 (AMI) | Après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.23 (VUL) | et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.23 (SWA) | Hata akiisha kukaa huko siku kadha wa kadha akaondoka, akapita kati ya nchi ya Galatia na Frigia, mji kwa mji, akiwathibitisha wanafunzi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.23 (SBLGNT) | καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. |