Actes 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.22 (LSG) | Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.22 (NEG) | Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.22 (S21) | Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l’Église, puis il descendit à Antioche. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.22 (LSGSN) | Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.22 (BAN) | Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.22 (SAC) | Étant abordé à Césarée, il alla à Jérusalem ; et après avoir salué l’Église, il se rendit à Antioche, |
David Martin (1744) | Actes 18.22 (MAR) | Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l’Eglise, il descendit à Antioche. |
Ostervald (1811) | Actes 18.22 (OST) | Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem ; et après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.22 (GBT) | Ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’Église, et il se rendit à Antioche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.22 (PGR) | et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l’église et redescendit ensuite à Antioche. |
Lausanne (1872) | Actes 18.22 (LAU) | Et quand il eut débarqué à Césarée, étant monté [à Jérusalem] et ayant salué l’assemblée, il descendit à Antioche, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.22 (OLT) | Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’église, il se rendit à Antioche. |
Darby (1885) | Actes 18.22 (DBY) | Et il partit d’Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.22 (STA) | débarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l’Église, il descendit à Antioche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.22 (VIG) | Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’Eglise ; puis il descendit à Antioche. |
Fillion (1904) | Actes 18.22 (FIL) | Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’église; puis il descendit à Antioche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.22 (SYN) | Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem ; et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.22 (CRA) | Ayant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l’Église et descendit à Antioche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.22 (BPC) | débarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l’Eglise ; puis il descendit à Antioche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.22 (AMI) | Étant débarqué à Césarée, il monta [à Jérusalem], salua l’Église et descendit à Antioche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.22 (VUL) | et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.22 (SWA) | na alipokwisha kushuka Kaisaria, akapanda juu, akawasalimu kanisa, kisha akatelemkia Antiokia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.22 (SBLGNT) | καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, |