Actes 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.21 (LSG) | Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.21 (NEG) | Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.21 (S21) | et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.21 (LSGSN) | et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut . Et il partit d’Ephèse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.21 (BAN) | mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.21 (SAC) | Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse. |
David Martin (1744) | Actes 18.21 (MAR) | Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse. |
Ostervald (1811) | Actes 18.21 (OST) | Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.21 (GBT) | Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vers vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Éphèse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.21 (PGR) | mais, après avoir pris congé d’eux en disant : « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d’Éphèse, |
Lausanne (1872) | Actes 18.21 (LAU) | mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.21 (OLT) | et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s’il plaît à Dieu;» et il partit d’Éphèse. |
Darby (1885) | Actes 18.21 (DBY) | mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.21 (STA) | et leur dit en prenant congé d’eux : « Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu. » Il partit d’Éphèse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.21 (VIG) | mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse. |
Fillion (1904) | Actes 18.21 (FIL) | mais il prit congé d’eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu; et il partit d’Ephèse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.21 (SYN) | Il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.21 (CRA) | et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut?» Et il partit d’Éphèse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.21 (BPC) | mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s’il plaît à Dieu. Puis il partit d’Ephèse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.21 (AMI) | et il prit congé d’eux en disant : Je reviendrai chez vous, s’il plaît à Dieu. Et il partit d’Éphèse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.21 (VUL) | sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.21 (SWA) | bali aliagana nao, akisema, Nitarejea kwenu tena, Mungu akinijalia. Akatweka, akatoka Efeso, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.21 (SBLGNT) | ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, |